As the financial crisis turns into an economic crisis, a rise in xenophobia, anti-migrant sentiments and discriminatory practices is likely to affect the rights of migrant workers and members of their families. |
Происходящий по мере превращения финансового кризиса в экономический кризис рост ксенофобии, настроений против мигрантов и дискриминационной практики может оказать воздействие на права трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
These challenges add to others which further burden world security, namely, climate change, international terrorism, transnational organized crime and the continuing world food crisis which is being exacerbated by the financial crisis and economic recession. |
Эти вызовы добавляются к другим, которые еще больше отягощают глобальную безопасность, а именно: изменение климата, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и хронический глобальный продовольственный кризис, который усугубляется кризисом финансовым и экономической рецессией. |
What started off as a financial crisis in developed countries has now become a global economic crisis that has spread to all regions of the world, with serious human and social impacts. |
То, что началось с финансового кризиса в развитых странах, сейчас переросло в глобальный экономический кризис, охвативший все регионы мира и повлекший за собой серьезные гуманитарные и социальные последствия. |
The crisis has shown that the current structures and instruments of multilateral financial institutions are systemically fragile and largely inadequate to address the impact of the crisis on developed and developing countries. |
Кризис показывает, что нынешние структуры и инструменты многосторонних финансовых учреждений являются системно хрупкими и в целом неадекватными для преодоления последствий кризиса для развитых и развивающихся стран. |
It is easy to continue to blame this crisis on a multiplicity of factors, and no doubt Member States can justify each factor that they highlight as a contributor to the crisis. |
Очень просто продолжать объяснять этот кризис множеством факторов, и государства-члены, несомненно, могут обосновать каждый фактор, который они считают способствовавшим его возникновению. |
The recent financial crisis has emphasized the need to strengthen international macroeconomic policy coordination and clarify responsibilities in implementing cooperative actions. |
Последний финансовый кризис указал на необходимость усиления координации международной макроэкономической политики и четкого распределения обязанностей по осуществлению совместных действий. |
The consequence will be a more efficient use of time and resources and improved crisis response effectiveness throughout the Secretariat. |
Следствием этого станем более эффективное использование времени и ресурсов и повышение эффективности мер реагирования на кризис в рамках всего Секретариата. |
However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation. |
Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию. |
The President warned that the debt sustainability of developing countries could be adversely affected by the spillover from the European debt crisis. |
Председатель предупредил, что кризис задолженности в европейских странах может отрицательно сказаться на поддержании задолженности развивающихся стран на приемлемом уровне. |
In particular, the world financial and economic crisis had highlighted the importance of further increasing the representation and voice of developing countries in global economic governance. |
В частности, мировой финансовый и экономический кризис выявил важность дальнейшего расширения представительства и участия развивающихся стран в мировом экономическом управлении. |
First, while economies and financial markets remained tightly interconnected, the recent crisis had not resulted from that long-standing relationship. |
Во-первых, несмотря на то, что экономика и финансовые рынки весьма тесно взаимосвязаны между собой, недавний кризис не является результатом этих давних взаимосвязей. |
Some speakers underlined the need to address the plight of the most poor and marginalized people in macroeconomic policy responses to the crisis. |
Некоторые выступавшие заявили о том что, при принятии мер реагирования на кризис на уровне макроэкономической политики необходимо учитывать бедственное положение наиболее бедных и обездоленных групп населения. |
According to the experts, the new world crisis may last for five to six years. |
По мнению экспертов, новый мировой кризис может растянуться на пять-шесть лет. |
All three need to be fully integrated, not treated separately if we are to deal with the global food security crisis. |
Необходима полная интеграция всех трех элементов, которые не следует рассматривать по отдельности, если мы хотим урегулировать глобальный кризис в области продовольственной безопасности. |
The global economic and financial crisis exacerbated pre-existing challenges to the achievement of full employment and decent work in both developing and developed countries. |
Глобальный экономический и финансовый кризис усугубил существующие проблемы на пути достижения всеобщей занятости и обеспечения достойной работы как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
The earthquake had also brought about a major crisis in the justice system, since a large number of inmates had escaped from prison. |
Землетрясение вызвало также серьезный кризис в системе правосудия, поскольку большое число заключенных бежало из тюрем. |
The ongoing global financial and economic crisis is clearly undermining development in the least developed countries. |
Непрекращающийся международный финансово-экономический кризис явно угрожает процессу развития в наименее развитых странах. |
This crisis caused new population displacements, increasing the number of internally displaced persons from 700,000 to 2.2 million throughout the country. |
Этот кризис вызвал новые перемещения населения и привел к увеличению числа внутренне перемещенных лиц с 700000 до 2,2 миллиона человек по всей стране. |
Our resilience through the 2008-2009 global financial crisis has proved that. |
И глобальный кризис 2008 - 2009 годов подтвердил это. |
The crisis has not destroyed our achievements, but has made us stronger. |
Кризис не разрушил наши достижения и сделал нас сильнее. |
The global financial crisis proved that we succeeded as a state and society. |
Мировой кризис подтвердил, что мы состоялись как государство и общество. |
The world is undergoing an acute crisis of outlook and values. |
Мир переживает острый мировоззренческий и ценностный кризис. |
Crisis or no crisis, domestic resource flows will continue to serve as the financial backbone of education spending. |
Вне зависимости от того, существует кризис или нет, внутренние ресурсы по-прежнему будут составлять финансовую основу ассигнований на образование. |
In 1891, a diplomatic crisis emerged in Chile, otherwise known as the Baltimore Crisis. |
В 1891 дипломатический кризис возник в Чили, который позже был назван Балтиморским кризисом. |
The Conscription Crisis of 1944 was a political and military crisis in Canada during World War II. |
Кризис призыва 1944 года (англ. Conscription Crisis of 1944) - политический и военный кризис, связанный с участием Канадских вооружённых сил во Второй мировой войне. |