| This special session is being convened in the spirit that a global crisis such as the HIV/AIDS pandemic must be addressed through global action. | Эта специальная сессия созвана постольку, поскольку мировой кризис, подобный пандемии ВИЧ/СПИДа, должен быть преодолен за счет принятия мер мирового масштаба. |
| On 11 September, the world witnessed the final transformation of terror from agony to crisis. | 11 сентября мир стал свидетелем окончательной трансформации террора из агонии в кризис. |
| Every new international crisis reminds us of the weaknesses of the Council and its practices. | Каждый новый международный кризис напоминает нам о слабости Совета и его практики. |
| The crisis facing multilateral diplomacy in the field of disarmament has lasted too long. | Кризис, поразивший многостороннюю дипломатию в сфере разоружения, слишком затянулся. |
| I am still convinced that at the root of the long-standing Cyprus issue lies the deep crisis of confidence between the two sides. | Я по-прежнему убежден в том, что в основе хронической кипрской проблемы лежит глубокий кризис доверия между двумя сторонами. |
| This global crisis has sounded the clarion call for global action as the way forward. | Данный глобальный кризис - это громкий призыв к всеобщим действиям на пути вперед. |
| The draft declaration is the global response of all members of the international community to the world crisis of the HIV/AIDS pandemic. | Проект декларации является глобальным откликом всех членов мирового сообщества на всемирный кризис пандемии ВИЧ/ СПИДа. |
| Other members emphasized the severe crisis facing Burundi, including its increasing external debt and falling foreign exchange reserves. | Другие члены подчеркнули, что в Бурунди имеет место серьезный кризис, в частности растет объем ее внешней задолженности, а валютные резервы сокращаются. |
| The Moldovan economy was also hit hard by the regional economic crisis of the late 1990s. | Региональный экономический кризис в конце 90х годов также нанес ощутимый удар по экономике Молдовы. |
| This budget item was included on the optimistic view that this crisis would come to an end during the biennium. | Эти бюджетные ассигнования были предусмотрены, исходя из оптимистической оценки, согласно которой этот кризис будет урегулирован в течение этого двухгодичного периода. |
| This is especially apparent in Southern Africa, where HIV/AIDS has rendered even more acute an already severe food crisis. | Это особенно заметно на юге Африки, где проблема ВИЧ/СПИДа еще более обострила и без того серьезный продовольственный кризис. |
| Current and projected trends in motorization signal that the problem of road traffic injuries will get worse, becoming a global public health crisis. | Нынешние и прогнозируемые тенденции моторизации свидетельствуют о том, что проблема увечий в результате дорожно-транспортных происшествий будет усугубляться и выльется в глобальный кризис в области общественного здравоохранения. |
| There was a consensus that Afghanistan is in a deep human rights crisis affecting every aspect of life. | Был достигнут консенсус относительно того, что Афганистан переживает глубокий кризис в области прав человека, затрагивающий каждый аспект жизни. |
| In particular the Argentinian crisis shows the fragility of recourse to simple rules in the search for lasting stability. | В частности, аргентинский кризис показал изъяны опоры на простые решения при поиске путей обеспечения долговременной стабильности. |
| It emphasizes that road traffic injuries now pose a global public health crisis that requires urgent action at the national and the international levels. | В нем подчеркивается, что проблема травматизма, являющегося следствием дорожных аварий, породила в настоящее время глобальный кризис в области общественного здравоохранения, для преодоления которого необходимо принять срочные меры на национальном и международном уровнях. |
| The current economic crisis is unacceptable and threatens the stability of the region and the prospects for peace. | Нынешний экономический кризис является неприемлемым и ставит под угрозу стабильность в регионе и перспективы достижения мира. |
| It was underlined that no opportunity for a peaceful settlement should be missed, despite the present crisis in the region. | Было подчеркнуто, что, несмотря на нынешний кризис в регионе, нельзя упускать никаких возможностей для мирного урегулирования. |
| Quite to the contrary, it merely prolongs the crisis and the resort to violence. | Как раз наоборот, она лишь продлевает кризис и провоцирует насилие. |
| The crisis in Darfur is uniquely grave in two respects. | Кризис в Дарфуре уникально трагичен в двух отношениях. |
| In 1985 the economic crisis worsened and the Government was no longer able to finance all these programmes. | В 1985 году экономический кризис обострился и правительство не сумело профинансировать все принятые программы. |
| Perhaps the adoption of the resolution answers many of the questions that the Darfur crisis has raised for us. | Возможно, принятие резолюции отвечает на многие вопросы, которые поставил перед нами кризис в Дарфуре. |
| The rebels in Darfur also bear their share of the responsibility for the present crisis. | Повстанцы в Дарфуре также несут свою долю ответственности за нынешний кризис. |
| The political crisis worsened as the representatives of the opposition forces suspended their participation in the Government of National Reconciliation. | Политический кризис усугубился после того, как представители оппозиционных сил приостановили свое участие в правительстве национального примирения. |
| The 1997 crisis highlighted the need for an early warning system for impending financial crises. | Кризис 1997 года позволил выявить необходимость в системе раннего предупреждения о надвигающихся финансовых кризисах. |
| In Darfur, there is a humanitarian crisis initiated by an armed rebellion and escalated by the response. | В Дарфуре вспыхнул гуманитарный кризис, инициированный вооруженными повстанцами и обострившийся в результате ответных действий. |