| It is high time to reconsider that position so as to avert a humanitarian crisis. | Настало время пересмотреть эти решения с тем, чтобы предотвратить гуманитарный кризис. |
| Thus the crisis, if unchecked, may tip towards escalation and engulf the whole region. | Следовательно, этот кризис, если его не разрешить, может привести к эскалации и распространиться на весь регион. |
| The Committee thanked the Customs authorities of the Russian Federation and the IRU for having found such a solution and avoided the crisis. | Комитет поблагодарил таможенные органы Российской Федерации и МСАТ за то, что им удалось найти такое решение и предотвратить кризис. |
| Today's crisis is yet another test for the Council and its role in the region. | Нынешний кризис - это еще одно испытание для Совета и его роли в регионе. |
| The growing water crisis does not allow States to postpone achieving the aims of sustainable water use to the far-off future. | Нарастающий водный кризис не позволяет государствам откладывать достижение целей устойчивого водопользования на далекую перспективу. |
| Never before has the international community abandoned a humanitarian and political crisis on the scale of what exists in Darfur. | Никогда прежде международное сообщество не бросало на произвол судьбы гуманитарный и политический кризис таких масштабов, как кризис в Дарфуре. |
| These issues of concern to the Movement reflect a deepening crisis in multilateral disarmament diplomacy. | Эти проблемы, заботящие Движение, отражают углубляющийся кризис в сфере многосторонней разоруженческой дипломатии. |
| Here, the Quartet, the Security Council and the other actors in the crisis bear particular responsibility. | Особую ответственность в этом отношении несут «четверка», Совет Безопасности и другие вовлеченные в кризис субъекты. |
| The European Union notes with satisfaction the peaceful outcome to the political crisis in Georgia over the past weekend. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что политический кризис в Грузии в прошедшие выходные завершился мирным исходом. |
| It is important to remember that this crisis was precipitated by Hizbollah. | Важно помнить о том, что этот кризис был спровоцирован «Хезболлой». |
| This crisis underlines the need for the negotiation of a just and lasting settlement. | Этот кризис подчеркивает необходимость проведения переговоров о справедливом и прочном урегулировании. |
| In order to respond to the crisis in Lebanon, Switzerland would like to stress three proposals. | В плане реагирования на кризис в Ливане Швейцария хотела бы выдвинуть три предложения. |
| We need to bear in mind responsibility for the current crisis. | Мы должны помнить о том, кто несет ответственность за нынешний кризис. |
| The military activities of the occupying Power are also deliberately causing a major humanitarian crisis among the innocent civilian population. | Военная деятельность оккупирующей державы также преднамеренно нацелена на то, чтобы вызвать крупный гуманитарный кризис среди ни в чем не повинного гражданское населения. |
| The crisis in that country has thus lasted 46 years. | Таким образом, кризис в этой стране продолжался 46 лет. |
| To resolve this crisis, the international community should continue to provide the humanitarian relief and assistance that is urgently needed. | Чтобы урегулировать этот кризис, международное сообщество должно продолжать оказывать гуманитарную помощь и поддержку, которая безотлагательно необходима. |
| Economic crisis, heavy debt burdens and armed conflict continued to impede further improvements in global coverage rates. | Усилия по дальнейшему улучшению глобальных показателей иммунизации по-прежнему подрывали экономический кризис, тяжелое бремя задолженности и вооруженные конфликты. |
| Our chief focus today is inevitably on the crisis in Lebanon. | Сегодня в фокусе нашего внимания неизбежно находится кризис в Ливане. |
| The current global economic crisis poses grave challenges for CSN. | Нынешний глобальный экономический кризис ставит трудные задачи перед СОП. |
| Current economic crisis and some critical Millennium Development Goals | А. Нынешний экономический кризис и ряд важных Целей развития тысячелетия |
| The current economic crisis also puts a shadow on the prospects of several CSN graduating from the list of least developed countries. | Нынешний экономический кризис также бросает тень на перспективы перевода ряда СОП из перечня наименее развитых стран. |
| The participants in the seminar arrived at the following conclusions: The global economic crisis calls for more efficient transport and trade. | Участники семинара пришли к следующим выводам: а) Глобальный экономический кризис требует более эффективного функционирования транспорта и торговли. |
| Political players who possess the means to resolve the current crisis must work in a greater spirit of cooperation. | Политические участники, которые обладают возможностями разрешить нынешний кризис, должны действовать в духе большей готовности к сотрудничеству. |
| Attempts to contain the violence, stabilize the situation and resolve the crisis have not been very successful. | Попытки сдержать насилие, стабилизировать положение и разрешить кризис оказались не вполне успешными. |
| The crisis afflicting the country has aggravated the problems related to the right to education. | Кризис, который переживает страна, еще более обостряет проблемы, связанные с реализацией права на образование. |