The crisis underlined the need for rethinking the modus operandi of the multilateral trading system. |
ЗЗ. Кризис высветил необходимость переосмысления принципов действия многосторонней торговой системы. |
The food crisis adversely affected food security, hunger and poverty. |
Продовольственный кризис отрицательно повлиял на показатели продовольственной безопасности, голода и нищеты. |
The financial crisis underscored the importance of regulatory autonomy in the financial services sector in responding to changing environment. |
Финансовый кризис высветил важность принципа автономии для регулирования сектора финансовых услуг с учетом меняющихся условий. |
Many countries responded to the crisis with fiscal stimulus measures, including reductions in nominal interest rates, cuts in taxation and increased public spending. |
Многие страны отреагировали на кризис принятием мер налогово-бюджетного стимулирования, включая сокращение номинальных процентных ставок, снижение размера налогов и рост государственных расходов. |
Similarly, despite the financial crisis, least developed countries also maintained positive growth in MVA. |
Подобным образом, несмотря на финансовый кризис, наименее развитые страны (НРС) также сохранили положительный рост СДО. |
The global financial and economic crisis resulted in a significant challenge for the globalizing world economy. |
Глобальный финансово-экономический кризис привел к серьезному вызову для глобализующейся мировой экономики. |
The world financial crisis reduced the capacity of finance ministers in the least developed countries to respond to the needs of their poorer populations. |
Мировой финансовый кризис снизил возможности министров финансов в наименее развитых странах удовлетворять нужды наиболее бедных слоев населения. |
Fortunately, Governments are responding to the crisis by investing in agriculture and infrastructure and expanding safety nets. |
К счастью, правительства пытаются преодолеть кризис, инвестируя в сельское хозяйство и инфраструктуру и расширяя системы социальной защиты. |
The food crisis of 2008 served as a catalyst for an unprecedented level of global action to provide emergency food aid and revitalize the agriculture sector. |
Продовольственный кризис 2008 года стал катализатором беспрецедентного уровня глобальных усилий по предоставлению экстренной продовольственной помощи и оздоровлению сельскохозяйственного сектора. |
The recent financial crisis and the resulting global recession have shattered that myth. |
Недавний финансовый кризис и обусловленная им глобальная рецессия поколебали этот миф. |
Yet institutions in all regions except Africa have reported that the economic crisis is the greatest risk they currently face. |
Вместе с тем организации микрофинансирования во всех регионах, исключая Африку, заявили о том, что для них наибольший риск представляет экономический кризис, с которым они сейчас сталкиваются. |
The current world economic crisis gives added urgency to the role of tourism in alleviating the growing unemployment in many industries worldwide... |
Нынешний мировой экономический кризис высветил актуальность роли туризма в смягчении мировой проблемы растущей безработицы во многих отраслях. |
The crisis has thus far had no major impact on policies related to foreign direct investment. |
До настоящего времени кризис не оказал серьезного воздействия на политику, касающуюся прямых иностранных инвестиций. |
However, there have been concerns regarding the risk of investment protectionism as a response to the crisis. |
Вместе с тем наблюдалась озабоченность в отношении опасности принятия протекционистских мер для защиты инвестиций в качестве меры реагирования на кризис. |
The crisis has also affected other categories of private capital flows to developing countries. |
Кризис также затронул и другие категории потоков частных капиталов в развивающиеся страны. |
The impact of the global financial and economic crisis has been eroding progress made in reducing the debt burden of developing countries. |
Глобальный финансовый экономический кризис подрывал прогресс, достигнутый в сокращении долгового бремени развивающихся стран. |
The crisis severely impacted international liquidity, leading to a sharp decline in international capital flows. |
Кризис оказал серьезное отрицательное воздействие на международную ликвидность, что привело к резкому сокращению международных потоков капиталов. |
The forest sector is being severely affected by the global economic crisis. |
Глобальный экономический кризис имеет тяжелые последствия для лесного сектора. |
Whereas other forest products industries and markets have been strongly affected by the economic crisis, wood energy markets have remained buoyant. |
Экономический кризис имел серьезные последствия для отраслей и рынков сектора лесных товаров, однако на рынках энергии на базе древесины по-прежнему царит оживление. |
In the short run, the economic crisis has reduced CO2 emissions of the transport sector but the medium and long-term evolution remains unclear. |
В краткосрочной перспективе экономический кризис позволил сократить выбросы СО2 в транспортном секторе, однако средне- и долгосрочная тенденция по-прежнему неясна. |
The economic crisis has been reflected in a pronounced downturn in transport activity and subdued investment spending throughout the UNECE region. |
Экономический кризис выразился в заметном снижении транспортной активности и сокращении инвестиционных расходов по всему региону ЕЭК ООН. |
The global crisis had a particular impact on international maritime shipping and container transport. |
Глобальный кризис особенно заметно отразился на международном морском судоходстве и контейнерных перевозках. |
The present unprecedented financial and economic crisis is also an unprecedented challenge for the European transport industry and European Governments. |
Нынешний беспрецедентный финансовый и экономический кризис представляет собой также небывалый вызов для европейской транспортной отрасли и европейских правительств. |
Governments in a number of ECE countries have responded to the current economic crisis by adopting fiscal stimulus packages, including transport infrastructure investment programmes. |
Правительства в ряде стран ЕЭК отреагировали на нынешний экономический кризис посредством принятия пакетов мер финансового стимулирования, включая программы инвестирования в транспортную инфраструктуру. |
However, the post-electoral crisis made it difficult for planned activities to be fully achieved. |
Вместе с тем разразившийся после выборов кризис не позволил довести осуществление запланированных мероприятий до конца. |