| The crisis requires special attention to the health impact on vulnerable populations, women, the elderly, and the young. | Кризис требует уделения особого внимания его воздействию на здоровье уязвимых групп населения, женщин, пожилых людей и молодежи. |
| The current financial and economic crisis is likely to affect health outcomes in a number of ways. | Нынешний финансово-экономический кризис, по всей вероятности, повлечет за собой ряд последствий для сферы здравоохранения. |
| The unfolding global financial and economic crisis was at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В ходе отчетного периода основной темой в повестке дня КСР был усугубляющийся глобальный финансовый и экономический кризис. |
| The financial and economic crisis adds a new dimension of vulnerability. | Финансово-экономический кризис обнажил еще один аспект уязвимости. |
| However, the political crisis since January 2009 has had a negative impact on development efforts. | Однако начавшийся в январе 2009 года политический кризис оказал негативное влияние на усилия в области развития. |
| Developing countries are disproportionately hard hit by the crisis. | Особенно сильно кризис ударил по развивающимся странам. |
| The crisis, if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability. | Кроме того, если этот кризис затянется надолго, он, по всей вероятности, будет чреват тяжелыми последствиями для глобальной безопасности и стабильности. |
| The keynote address "Issues and Challenges in Business Statistics" stressed that the financial crisis has focused public attention on economic measurement. | В основном докладе "Вопросы и вызовы в области статистики предприятий" было подчеркнуто, что финансовый кризис привел к сосредоточению внимания общественности на экономическом измерении. |
| The Group believes that several years of north-south polarization have introduced new political and economic tensions into the crisis. | Группа считает, что длящаяся уже несколько лет поляризация между севером и югом привнесла новую политическую и экономическую напряженность в этот кризис. |
| Beyond the ongoing political tension, the global economic crisis accelerated the already difficult economic situation in the country. | Наряду с сохраняющейся политической напряженностью глобальный экономический кризис усугубил и без того трудную экономическую ситуацию в стране. |
| Against this backdrop, the determined manner with which Sierra Leone overcame its recent political crisis was all the more laudable. | Тем большей похвалы заслуживает на этом фоне та целеустремленность, с которой Сьерра-Леоне преодолело свой недавний политический кризис. |
| The current global economic crisis has begun to impact Liberia. | Нынешний глобальный экономический кризис начал оказывать свое негативное воздействие на Либерию. |
| I am very concerned about the threat that the global financial crisis poses to the post-conflict recovery efforts of Liberia. | Я весьма обеспокоен той угрозой, которую глобальный финансовый кризис представляет для усилий по постконфликтному восстановлению Либерии. |
| Resolution of the conflict will also have to address the regional dynamics influencing the Darfur crisis. | При урегулировании конфликта будет также необходимо учитывать региональную динамику, оказывающую влияние на дарфурский кризис. |
| The recent violence has worsened the humanitarian crisis in the country. | Недавние вспышки насилия обострили гуманитарный кризис в этой стране. |
| The current international economic and financial crisis affects not only Haiti, but all poor countries, increasing poverty and inequality. | Нынешний международный экономический и финансовый кризис затронул не только Гаити, но и все бедные страны, усугубив нищету и неравенство. |
| At the regional level, civil society in Africa was disappointed with the global multilateral response to the crisis. | На региональном уровне гражданское общество в Африке разочаровано глобальными многосторонними мерами реагирования на кризис. |
| Numerous speakers expressed concerns over the marginalization of the United Nations in the responses to the crisis. | Многие выступавшие выразили обеспокоенность по поводу маргинализации Организации Объединенных Наций в системе мер реагирования на кризис. |
| It was also highlighted that the crisis was a major opportunity to make significant structural changes to address global imbalances and gender inequalities. | Было подчеркнуто также, что кризис открывает уникальную возможность для проведения значительных структурных преобразований в целях устранения глобальных дисбалансов и гендерного неравенства. |
| During the discussion, ILO presented new data showing that the crisis had a clear gender dimension. | В ходе дискуссии МОТ представила новые данные, указывающие на то, что кризис имеет явное гендерное измерение. |
| An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented in the post-war period has transformed the global economic landscape, disproportionately damaging developing countries. | Финансово-экономический кризис беспрецедентных для послевоенного периода масштабов и размаха изменил глобальный экономический ландшафт, нанеся особенно сильный удар по развивающимся странам. |
| The crisis emerges after two decades of globalization creating economic interdependence among nations. | Кризис разразился после 20-летнего периода глобализации, приведшей к экономической взаимозависимости между государствами. |
| The crisis has affected the services sector with serious implications for countries dependent on services exports. | Кризис затронул сектор услуг, и это серьезно сказалось на странах, находящихся в зависимости от экспорта услуг. |
| The crisis has rendered coherent and effective global economic governance an urgent agenda for the international community. | Кризис выдвинул на первый план в качестве безотлагательной задачи для международного сообщества задачу формирования слаженной и эффективной системы глобального экономического управления. |
| The crisis has brought to the forefront the need for industrial policies. | Кризис вывел на передний план вопрос о необходимости проведения промышленной политики. |