| As a result of the post-electoral crisis, severe disruptions in the provision of basic services occurred throughout the country. | Разразившийся после выборов кризис повлек серьезные сбои в предоставлении основных услуг по всей стране. |
| While the post-electoral crisis seriously affected the functioning of State institutions, UNOCI assisted the local authorities in resuming their functions. | Послевыборный кризис серьезно сказался на функционировании государственных учреждений, и ОООНКИ оказывала местным властям поддержку в возобновлении работы. |
| The post-electoral crisis had a negative impact on the planned activities of UNOCI and had a devastating impact on the Ivorian justice system. | Послевыборный кризис негативно отразился на запланированных мероприятиях ОООНКИ и оказал разрушительное воздействие на ивуарийскую систему правосудия. |
| The financial crisis which started in 2007-08 has caused dramatic changes in interest policies in the United States. | Финансовый кризис, начавшийся в 2007 - 2008 годах, привел к резким изменениям в политике Соединенных Штатов в отношении процентных ставок. |
| The global economic and financial crisis continues to make an impact on the lives of people around the world. | Глобальный экономический и финансовый кризис продолжает оказывать воздействие на жизнь людей во всем мире. |
| It is interesting to note that younger people have been more affected by the financial crisis. | Интересно, что финансовый кризис в большей степени затронул молодежь. |
| It is increasing income inequality that is causing the current social crisis in the world. | Продолжается рост неравенства доходов, который вызывает нынешний социальный кризис в мире. |
| Nevertheless, the global economic and financial crisis has made an impact on Governments everywhere. | Тем не менее, глобальный экономический и финансовый кризис оказал воздействие на государства всего мира. |
| Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. | Важнее всего то, что этот кризис продемонстрировал, что женщины являются наиболее уязвимой группой. |
| During the present social crisis triggered by economic and environmental crises, our world is going through a transition. | Нынешний социальный кризис, вызванный экономическим и экологическим кризисами, является переходным периодом для нашего мира. |
| The impacts of the crisis affected the country severely as did reduced oil and other commodity prices. | Кризис существенно сказался на этой стране, поскольку он вызвал сокращение цен на нефть и прочие сырьевые товары. |
| The economic crisis resulted in sharp declines in current account and foreign trade surpluses across most of these countries. | Экономический кризис привел к резкому сокращению положительного сальдо баланса текущих счетов и внешней торговли этих стран. |
| The country has overcome the global crisis, sustained economic growth and social development, poverty reduction, environmental protection in a sustainable way. | Страна преодолела мировой кризис и обеспечила устойчивый экономический рост и социальное развитие, сокращение бедности и защиту окружающей среды. |
| Besides, climate change, natural disasters and the global economic crisis have significantly affected production and people's lives. | Кроме того, изменение климата, стихийные бедствия и мировой экономический кризис существенно сказались на показателях производства и на жизни людей. |
| A senator from Brazil expressed concern that the current economic crisis would impede the progress of the implementation of the Convention. | Сенатор от Бразилии выразил обеспокоенность тем, что текущий экономический кризис может воспрепятствовать прогрессу в осуществлении Конвенции. |
| Her Government was committed to defending the interests of persons with disabilities despite the economic crisis currently dominating the political agenda. | Правительство Испании сохраняет приверженность делу защиты интересов инвалидов, несмотря на экономический кризис, который в текущий момент доминирует в политической повестке дня. |
| The global economic crisis reinforced the importance of fair and transparent regulatory frameworks with responsive institutions to oversee them. | Глобальный экономический кризис вновь указал на необходимость создания эффективной и транспарентной нормативно-правовой базы, а также существования оперативно реагирующих учреждений по контролю за соблюдением ее положений. |
| After 2008, when the global world crisis started, the conditions for obtaining loans tightened. | После 2008 года, когда начался глобальный мировой кризис, условия для получения кредитов были ужесточены. |
| Legacies from the global financial crisis continue to weigh on global growth, while new challenges have emerged. | Мировой финансовый кризис все еще довлеет над мировым экономическим ростом, а уже возникли новые непростые задачи. |
| In addition, he affirmed that no financial or international crisis must undermine financing for education. | Кроме того, он напомнил о том, что никакой финансовый или международный кризис не должен сказываться на финансировании образования. |
| Responding to the triple crisis: entrepreneurship, innovation and structural change. | Реагирование н тройной кризис: предпринимательство, инновации и структурные изменения. |
| The economic crisis and subsequent recovery have highlighted the importance of regional options to combat global macroeconomic volatility. | Экономический кризис и последующее оживление заставили обратить особое внимание на имеющиеся у региона средства борьбы с глобальной макроэкономической нестабильностью. |
| The recent crisis has further aggravated the situation of youth employment since employers have sharply cut recruitment of school leavers. | Недавний кризис привел к дальнейшему ухудшению ситуации с трудоустройством молодежи, так как работодатели резко сократили прием на работу выпускников школ. |
| At the regional level, the crisis has resulted in significant institutional change within the European Union. | На региональном уровне кризис вызвал значительные институциональные изменения внутри Европейского союза. |
| Governments in Europe and Central Asia have responded to the economic crisis with various measures that seek to reduce unemployment. | Правительства стран Европы и Центральной Азии отреагировали на экономический кризис принятием различных мер, направленных на снижение уровня безработицы. |