The objective was to prevent a humanitarian crisis from occurring over the winter months, coinciding with the return of 900,000 refugees. |
Цель заключалась в том, чтобы предотвратить гуманитарный кризис в зимние месяцы, когда ожидалось возвращение 900000 беженцев. |
Unfortunately for them, the global community is still searching for a coordinated response to the crisis. |
К сожалению для них, глобальное сообщество по-прежнему занимается поисками скоординированного решения в ответ на кризис. |
Increased protectionism would only worsen the crisis, even if accompanied by stimuli at the national level. |
Усиление протекционизма лишь усугубит кризис, даже в том случае если это будет сопровождаться стимулирующими мерами на национальном уровне. |
The current global financial crisis has roots in long-run macroeconomic and financial vulnerabilities that have been building up over the decades. |
Нынешний глобальный финансовый кризис корениться в долгосрочных макроэкономических и финансовых факторах уязвимости, которые накапливались в течение десятилетий. |
We sincerely hope that the Government crisis will be resolved swiftly and in a democratic manner and not constitute a major setback. |
Мы искренне надеемся на то, что кризис в правительстве удастся урегулировать быстро и демократично и что он не приведет к значительному откату вспять. |
They observed a crisis in the current process, which must be addressed before partnerships could move forward. |
Они отметили кризис нынешнего процесса, который необходимо урегулировать, прежде чем можно будет приступить к развитию партнерских отношений. |
The economic crisis has, in turn, made recovery and rehabilitation a difficult and prolonged process. |
В свою очередь экономический кризис значительно затруднил и замедлил процесс оживления и восстановления экономики. |
We hope that that crisis will soon come to an end with the signing of peace agreements. |
Мы надеемся, что в скором времени этот кризис удастся урегулировать благодаря подписанию мирных соглашений. |
The current crisis in the country affects Ecuadorian women in particular, diminishing their options for subsistence and personal well-being. |
Нынешний кризис, поразивший страну, особенно тяжело сказался на положении женщин в Эквадоре, ограничив их возможности в плане средств к существованию и личного благосостояния. |
The financial and economic crisis we are presently witnessing is global in its causes and its implications. |
По своим причинам и последствиям наблюдающийся в настоящее время финансово-экономический кризис носит глобальный характер. |
Special thanks go to our cooperating partners for their timely response to this crisis. |
Мы особо благодарим наших партнеров по сотрудничеству за принятие ими своевременных мер реагирования на этот кризис. |
This has given rise to a very serious humanitarian crisis, as all United Nations agencies have reported. |
Это породило весьма серьезный гуманитарный кризис, как сообщают все учреждения Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. |
Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. |
The resulting humanitarian crisis threatens millions more lives over the next few years. |
В результате в предстоящие несколько лет миллионам человек угрожает гуманитарный кризис. |
Women and children are most affected by this crisis. |
Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей. |
The fiscal crisis led to cutbacks in public spending on social programmes. |
Финансовый кризис привел к ограничению государственных расходов на социальные программы. |
That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. |
Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
The present crisis holds the potential for further escalation, with dangerous consequences for the entire region. |
Нынешний кризис чреват дальнейшей эскалацией, способной привести к опасным последствиям для всего региона. |
Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. |
К сожалению, в течение этого длительного периода на Ближнем Востоке сохраняется серьезный кризис. |
The current conditions truly represent a crisis - and an entirely man-made one at that. |
Нынешние условия представляют собой настоящий кризис, причем полностью созданный руками человека. |
The current food crisis in the sub-region stands out as the severest in many years. |
Нынешний продовольственный кризис в субрегионе является наиболее острым за многие годы. |
One of the greatest challenges facing post-conflict Sierra Leone is the crisis of young people. |
Одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне на этапе после окончания конфликта, является кризис среди молодежи. |
The immediate cause of the conflict is the crisis that was triggered in August 1998. |
Непосредственной причиной конфликта является кризис, который был вызван событиями, произошедшими в августе 1998 года. |
Major industrial countries lowered interest rates because of widespread fears that the crisis might push the rest of the world into severe recession. |
Крупные промышленно развитые страны понизили процентные ставки из-за повсеместных опасений по поводу того, что кризис может привести к серьезному спаду во всем остальном мире. |
The crisis can be resolved only through serious and resourceful measures by the parties concerned and with the active support and encouragement of the international community. |
Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством использования заинтересованными сторонами серьезных и изобретательных мер при активной поддержке и поощрении международного сообщества. |