| The objective was to prevent a humanitarian crisis from occurring over the winter months, coinciding with the return of 900,000 refugees. | Цель заключалась в том, чтобы предотвратить гуманитарный кризис в зимние месяцы, когда ожидалось возвращение 900000 беженцев. |
| Unfortunately for them, the global community is still searching for a coordinated response to the crisis. | К сожалению для них, глобальное сообщество по-прежнему занимается поисками скоординированного решения в ответ на кризис. |
| Increased protectionism would only worsen the crisis, even if accompanied by stimuli at the national level. | Усиление протекционизма лишь усугубит кризис, даже в том случае если это будет сопровождаться стимулирующими мерами на национальном уровне. |
| The current global financial crisis has roots in long-run macroeconomic and financial vulnerabilities that have been building up over the decades. | Нынешний глобальный финансовый кризис корениться в долгосрочных макроэкономических и финансовых факторах уязвимости, которые накапливались в течение десятилетий. |
| We sincerely hope that the Government crisis will be resolved swiftly and in a democratic manner and not constitute a major setback. | Мы искренне надеемся на то, что кризис в правительстве удастся урегулировать быстро и демократично и что он не приведет к значительному откату вспять. |
| They observed a crisis in the current process, which must be addressed before partnerships could move forward. | Они отметили кризис нынешнего процесса, который необходимо урегулировать, прежде чем можно будет приступить к развитию партнерских отношений. |
| The economic crisis has, in turn, made recovery and rehabilitation a difficult and prolonged process. | В свою очередь экономический кризис значительно затруднил и замедлил процесс оживления и восстановления экономики. |
| We hope that that crisis will soon come to an end with the signing of peace agreements. | Мы надеемся, что в скором времени этот кризис удастся урегулировать благодаря подписанию мирных соглашений. |
| The current crisis in the country affects Ecuadorian women in particular, diminishing their options for subsistence and personal well-being. | Нынешний кризис, поразивший страну, особенно тяжело сказался на положении женщин в Эквадоре, ограничив их возможности в плане средств к существованию и личного благосостояния. |
| The financial and economic crisis we are presently witnessing is global in its causes and its implications. | По своим причинам и последствиям наблюдающийся в настоящее время финансово-экономический кризис носит глобальный характер. |
| Special thanks go to our cooperating partners for their timely response to this crisis. | Мы особо благодарим наших партнеров по сотрудничеству за принятие ими своевременных мер реагирования на этот кризис. |
| This has given rise to a very serious humanitarian crisis, as all United Nations agencies have reported. | Это породило весьма серьезный гуманитарный кризис, как сообщают все учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. | Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. |
| The resulting humanitarian crisis threatens millions more lives over the next few years. | В результате в предстоящие несколько лет миллионам человек угрожает гуманитарный кризис. |
| Women and children are most affected by this crisis. | Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей. |
| The fiscal crisis led to cutbacks in public spending on social programmes. | Финансовый кризис привел к ограничению государственных расходов на социальные программы. |
| That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. | Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
| The present crisis holds the potential for further escalation, with dangerous consequences for the entire region. | Нынешний кризис чреват дальнейшей эскалацией, способной привести к опасным последствиям для всего региона. |
| Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. | К сожалению, в течение этого длительного периода на Ближнем Востоке сохраняется серьезный кризис. |
| The current conditions truly represent a crisis - and an entirely man-made one at that. | Нынешние условия представляют собой настоящий кризис, причем полностью созданный руками человека. |
| The current food crisis in the sub-region stands out as the severest in many years. | Нынешний продовольственный кризис в субрегионе является наиболее острым за многие годы. |
| One of the greatest challenges facing post-conflict Sierra Leone is the crisis of young people. | Одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне на этапе после окончания конфликта, является кризис среди молодежи. |
| The immediate cause of the conflict is the crisis that was triggered in August 1998. | Непосредственной причиной конфликта является кризис, который был вызван событиями, произошедшими в августе 1998 года. |
| Major industrial countries lowered interest rates because of widespread fears that the crisis might push the rest of the world into severe recession. | Крупные промышленно развитые страны понизили процентные ставки из-за повсеместных опасений по поводу того, что кризис может привести к серьезному спаду во всем остальном мире. |
| The crisis can be resolved only through serious and resourceful measures by the parties concerned and with the active support and encouragement of the international community. | Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством использования заинтересованными сторонами серьезных и изобретательных мер при активной поддержке и поощрении международного сообщества. |