| The internal crisis in the Republika Srpska - the regular absence of Serb members - has also substantially hampered the work of these institutions. | Внутренний кризис в Республике Сербской - регулярное отсутствие сербских представителей - также существенно затруднил работу этих институтов. |
| The economic and social crisis has not helped to reduce political tensions and civil unrest. | Социально-экономический кризис не способствует смягчению политической напряженности и снижению интенсивности гражданских волнений. |
| The System's team focuses on identifying areas of potential crisis and their humanitarian implications. | Создающая ее группа уделяет основное внимание выявлению областей, в которых может возникнуть кризис, а также определению их гуманитарных последствий. |
| Africa's economic crisis is structural in nature and calls for long-term measures aimed at effective transformation through diversification. | Экономический кризис в Африке имеет структурный характер и требует принятия долгосрочных мер, направленных на обеспечение реальных преобразований на основе диверсификации. |
| The current world economic crisis clearly illustrates that we are far from understanding the powerful forces of globalization. | Нынешний экономический кризис наглядно показал, что мы еще далеко не полностью осознали, насколько мощными являются силы глобализации. |
| The crisis has compelled my Government to reform the structure of its economy. | Кризис побудил наше правительство реформировать структуру экономики нашей страны. |
| The economic crisis in my country has brought on severe social consequences, notably a sharp increase in unemployment. | Экономический кризис в моей стране породил тяжкие социальные последствия, в частности резкий рост безработицы. |
| The recent financial and monetary crisis stands out as an example of the improper use of capital. | Недавний валютно-финансовый кризис является ярким примером неподобающего использования капитала. |
| The crisis has spread to other parts of the world and may lead the global economy into a deep recession. | Этот кризис распространился на другие районы мира и может привести мировую экономику в состояние глубокого экономического спада. |
| The crisis prompts us to take a fresh look at the dividends derived from interdependence in the modern world. | Кризис заставляет по-новому взглянуть на дивиденды от взаимозависимости в современном мире. |
| The financial crisis has resulted in a lot of uncertainties even in the major economies. | Финансовый кризис привнес элемент неопределенности даже в экономики крупных стран. |
| The current crisis demonstrates very clearly some of the negative impacts of globalization. | Нынешний кризис четко демонстрирует некоторые негативные последствия глобализации. |
| A local crisis in a place far removed from our borders or shores unfailingly and immediately affects us all. | Локальный кризис в районе, удаленном от наших границ или берегов, неизменно и непосредственно затрагивает нас всех. |
| This economic crisis will transform the normally harsh Russian winter into a catastrophe. | Этот экономический кризис превратит и без того суровую русскую зиму буквально в катастрофу. |
| Our country experienced a crisis in the early 1980s and absorbed its lessons. | В начале 80-х годов наша страна пережила кризис и сделала на основе этого соответствующие выводы. |
| In a sense, this is the first major crisis of globalization. | В определенном смысле это первый крупный кризис глобализации. |
| If they do that, even this agonizing crisis may have some positive side-effects. | Если это произойдет, то даже нынешний агонизирующий кризис может иметь определенные позитивные последствия. |
| The crisis has now spread to Russia. | В настоящее время кризис охватил Россию. |
| This is also part of this phenomenon that started as a financial crisis and then became a very peculiar psychological phenomenon. | Это тоже является частью данного феномена, начавшегося как финансовый кризис, а затем превратившегося в весьма своеобразное психологическое явление. |
| Indeed, this crisis will leave behind consequences once it is over. | В самом деле, по завершении этот кризис оставит за собой определенные последствия. |
| Today it would also be an oversimplification to believe that we have once again entered the crisis of capitalism. | Сегодня также было бы чрезмерным упрощением полагать, что мы снова вошли в кризис капитализма. |
| We are aware of the financial crisis the United Nations is facing due to the default of certain Member States in paying their contributions. | Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис вследствие неуплаты рядом государств-членов своих взносов. |
| We need to revitalize and modernize our international institutions to deal with the crisis in the global economy. | Нам необходимо активизировать деятельность наших международных институтов и привести их в соответствие с современными требованиями для того, чтобы урегулировать кризис в глобальной экономике. |
| The crisis of our Organization is fundamentally one of participation. | Кризис нашей Организации - это в основном кризис участия. |
| The current world economic crisis clearly illustrates that we are all part of a single global economy. | Современный мировой экономический кризис убедительно подтверждает тот факт, что мы все являемся частью единой глобальной экономической системы. |