| Furthermore, economic recession and the debt crisis have affected certain sections of the population in developing countries more than others. | Кроме того, экономический спад и кризис задолженности сказались на определенных слоях населения развивающихся стран в большей степени, чем на других. |
| To these limitations are now added the financial crisis of the Organization, the effect of which is felt primarily in its peace-keeping operations. | К этим ограничениям следует сейчас добавить финансовый кризис Организации, последствия которого сказываются в первую очередь на операциях по поддержанию мира. |
| My delegation met last week with representatives from States where the land-mine crisis has ruined lives and torn countries apart. | Моя делегация на прошлой неделе встретилась с представителями тех государств, где "минный" кризис разрушил жизнь людей, терзая эти страны. |
| That crisis was partly a reflection of the pressure that many donor Governments felt to reduce budget deficits. | Этот кризис отчасти обусловлен проблемами, которые испытывают правительства многих стран-доноров, и их стремлением сократить бюджетный дефицит. |
| But the crisis went deeper than a shortage of funds; currently the effectiveness of assistance itself was being questioned. | Однако этот кризис не ограничивается нехваткой средств: под сомнение ставится эффективность самой помощи. |
| Although the measures taken to cope with the debt crisis had yielded some positive results, they had not solved the problem definitively. | Меры, принятые с целью урегулировать кризис задолженности, принесли некоторые положительные результаты, но с их помощью окончательно решить эту проблему не удалось. |
| In view of the interdependence of national economies, the continuing debt crisis posed a threat to Western economies and could engender monetary instability. | Ввиду взаимозависимости национальных экономик продолжающийся кризис задолженности представляет угрозу для западных стран и может вызвать валютную дестабилизацию. |
| The current global crisis called for a change in perspective and a redistribution of resources in the direction of more diversified assistance. | Нынешний мировой кризис требует пересмотра перспектив и перераспределения ресурсов в интересах оказания более разнообразной помощи. |
| The Government, despite its economic crisis and acting virtually single-handedly, provided them with significant material assistance. | Несмотря на свой экономический кризис и не получая практически никакой поддержки, правительство оказывает им значительную материальную помощь. |
| The first and greatest obstacle is the financial crisis. | Первым и самым крупным препятствием является финансовый кризис. |
| The current crisis in this sector has underlined the urgent need for an effective response by the Council to the problems which motivated its creation. | Нынешний кризис в этом секторе подчеркнул настоятельную необходимость принятия Советом эффективных мер по решению проблем, обусловивших его создание. |
| The economic and financial crisis of the 1980s had a negative impact on African civil services. | Экономический и финансовый кризис 80-х годов отрицательно сказался на африканских гражданских службах. |
| Bolivia suffered through a very serious economic crisis in the first half of the 1980s. | Боливия пережила очень серьезный экономический кризис в первой половине 80-х годов. |
| There were three responses to this crisis. | Существовало три различных способа реагирования на этот кризис. |
| The economic crisis in Mexico was due to a complex series of political and economic factors, both internal and external. | Переходя к вопросу об экономическом положении его страны, мексиканский делегат говорит, что экономический кризис вызван рядом как внутренних, так и внешних сложных политических и экономических факторов. |
| The subsequent drop in energy prices and the resulting world crisis also affected Mexico and brought about a sharp increase in its external debt. | Падение цен на энергоносители и последовавший за ним мировой кризис отразились на стране, что вызвало резкое увеличение внешнего долга. |
| The representative pointed out that Ukraine was undergoing the deepest demographic crisis of the decade. | Представитель отметила, что Украина переживает глубочайший за последнее десятилетие демографический кризис. |
| UNMOT has continued to provide political liaison and coordination for humanitarian assistance to Tajikistan, which is undergoing a deep economic crisis. | МНООНТ продолжает обеспечивать политическую связь и координацию в целях оказания гуманитарной помощи Таджикистану, который переживает глубокий экономический кризис. |
| The economic crisis has had a serious negative impact on efforts to reach political stabilization in the country and to complete the repatriation of refugees. | Экономический кризис оказал серьезное негативное воздействие на усилия по достижению политической стабилизации в стране и по завершению репатриации беженцев. |
| There is a crisis of confidence and the refugees do not want to return. | Наблюдается кризис доверия, чем и обусловлено нежелание беженцев возвращаться. |
| The fragility of the situation was underlined by the crisis concerning the proposed nomination of the Speaker of the National Assembly. | О неустойчивости сложившегося положения лишний раз свидетельствует кризис, образовавшийся в связи с предложенным назначением спикера национальной ассамблеи. |
| It is also, in large part, a crisis of official debt - both bilateral and multilateral. | Кроме того, в значительной степени это кризис официальной задолженности как двусторонней, так и многосторонней. |
| Glaucoma is one of many communicable diseases that continue to exacerbate the health crisis in the African American community. | Глаукома является одной из многих инфекционных болезней, которая по-прежнему усугубляет кризис системы здравоохранения в афро-американских общинах. |
| The crisis has also aggravated delinquency problems among young people owing to alcohol and drugs. | Кроме того, кризис усугубил проблемы преступности среди молодежи под воздействием алкоголя и наркотиков. |
| The mission coincided with a moment of great crisis in these territories. | В этот период на этих территориях нарастал острый кризис. |