| Today, this goal has become a matter of urgency because we are experiencing a crisis characterized by deterioration in the quality of education. | Достижение этой цели является сегодня делом большой срочности, поскольку мы переживаем кризис, характеризующийся ухудшением качества образования. |
| There was an urgent need to resolve the financial crisis, which threatened the effectiveness of the Organization as a whole. | Существует безотлагательная необходимость разрешить финансовый кризис, который угрожает эффективности деятельности Организации в целом. |
| The financial crisis was due not to a budget deficit, but to arrears. | Финансовый кризис вызван не бюджетным дефицитом, а наличием задолженности по взносам. |
| The crisis was overcome through the workings of the legal mechanisms, which enabled the constitutional order to prevail. | Этот кризис был преодолен с помощью соответствующих правовых механизмов, позволивших восстановить конституционный порядок. |
| The social crisis is a global phenomenon. | Социальный кризис - это глобальный феномен. |
| Despite an unprecedented economic crisis, Africa has responded to the demands of the international community by implementing development strategies and structural-adjustment programmes. | Несмотря на беспрецедентный экономический кризис, Африка отреагировала на требования международного сообщества, осуществляя стратегии развития и программы структурных изменений. |
| Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt. | Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности. |
| A nuclear crisis, which threatened almost two generations of the human race, now seems unthinkable. | Ядерный кризис, под угрозой которого вынуждено было жить почти два поколения человечества, теперь представляется немыслимым. |
| The Secretary-General has made it very clear to us that the Organization is now facing an unprecedented financial crisis. | Генеральный секретарь со всей убедительностью показал нам, что Организация Объединенных Наций переживает в настоящее время беспрецедентный финансовый кризис. |
| The Yugoslav crisis continues to create deep concern in Romania, given its close proximity to the conflict zone. | Кризис в Югославии по-прёжнему вызывает глубокую обеспокоенность в Румынии, учитывая ее явную географическую близость к зоне конфликта. |
| This world-wide crisis is not a static one; it grows very rapidly and alarmingly. | Этот кризис мирового масштаба не является статическим; он усугубляется очень стремительно и вызывает серьезную тревогу. |
| The crisis in the justice system appears to be the inability of management to be accountable for incorrect or improper decisions. | Как представляется, кризис в системе правосудия заключается в неспособности администрации держать ответ за неправильные решения. |
| Finally, it was absolutely essential to resolve as soon as possible the unprecedented financial crisis facing the Organization. | Наконец, крайне необходимо как можно скорее урегулировать тот беспрецедентный финансовый кризис, с которым сталкивается в настоящее время ООН. |
| Such measures were merely a short-term response to the cash crisis. | Такие меры являются просто краткосрочной реакцией на кризис с наличностью. |
| The problem has been aggravated by economic crisis of recent years. | Экономический кризис последних лет привел к расширению масштабов нищеты до нынешнего уровня. |
| However, the economic crisis and the difficult financial situation make it impossible to offer the refugees more tangible assistance. | Однако экономический кризис, тяжелое финансовое положение не дают возможности предоставлять беженцам более ощутимую помощь. |
| But the economic crisis of the last decade has made it impossible to respond to all their needs. | Однако экономический кризис последнего десятилетия не позволяет откликаться на все ее потребности. |
| However, the world athletic movement is today suffering a dangerously deepening multifaceted crisis. | Однако сегодня всемирное спортивное движение переживает опасно углубляющийся многогранный кризис. |
| Two short months later, the financial crisis in the United Nations created new problems. | Через два коротких месяца финансовый кризис в Организации Объединенных Наций породил новые проблемы. |
| By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. | Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными. |
| First and foremost is the financial crisis that threatens to undermine the United Nations. | Прежде всего это - финансовый кризис, который угрожает подорвать Организацию Объединенных Наций. |
| We hope that this crisis, resulting from a cash-flow problem, will soon be overcome. | Мы надеемся, что этот кризис, объясняющийся проблемой поступления наличности, будет вскоре преодолен. |
| Maybe the crisis is systemic and caused by both Governments and the Secretariat. | Кризис, возможно, носит системный характер, порожденный как правительствами, так и секретариатом. |
| On a sadder note, the recent world economic crisis has worsened the problem of intolerance around the globe. | К сожалению, недавний всемирный экономический кризис усугубил проблему нетерпимости на всей планете. |
| As the Secretary-General has stressed, the Organization's financial crisis is crippling its effectiveness and its credibility. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, финансовый кризис организации наносит ущерб ее эффективности и авторитету. |