Today, this goal has become a matter of urgency because we are experiencing a crisis characterized by deterioration in the quality of education. |
Достижение этой цели является сегодня делом большой срочности, поскольку мы переживаем кризис, характеризующийся ухудшением качества образования. |
There was an urgent need to resolve the financial crisis, which threatened the effectiveness of the Organization as a whole. |
Существует безотлагательная необходимость разрешить финансовый кризис, который угрожает эффективности деятельности Организации в целом. |
The financial crisis was due not to a budget deficit, but to arrears. |
Финансовый кризис вызван не бюджетным дефицитом, а наличием задолженности по взносам. |
The crisis was overcome through the workings of the legal mechanisms, which enabled the constitutional order to prevail. |
Этот кризис был преодолен с помощью соответствующих правовых механизмов, позволивших восстановить конституционный порядок. |
The social crisis is a global phenomenon. |
Социальный кризис - это глобальный феномен. |
Despite an unprecedented economic crisis, Africa has responded to the demands of the international community by implementing development strategies and structural-adjustment programmes. |
Несмотря на беспрецедентный экономический кризис, Африка отреагировала на требования международного сообщества, осуществляя стратегии развития и программы структурных изменений. |
Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt. |
Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности. |
A nuclear crisis, which threatened almost two generations of the human race, now seems unthinkable. |
Ядерный кризис, под угрозой которого вынуждено было жить почти два поколения человечества, теперь представляется немыслимым. |
The Secretary-General has made it very clear to us that the Organization is now facing an unprecedented financial crisis. |
Генеральный секретарь со всей убедительностью показал нам, что Организация Объединенных Наций переживает в настоящее время беспрецедентный финансовый кризис. |
The Yugoslav crisis continues to create deep concern in Romania, given its close proximity to the conflict zone. |
Кризис в Югославии по-прёжнему вызывает глубокую обеспокоенность в Румынии, учитывая ее явную географическую близость к зоне конфликта. |
This world-wide crisis is not a static one; it grows very rapidly and alarmingly. |
Этот кризис мирового масштаба не является статическим; он усугубляется очень стремительно и вызывает серьезную тревогу. |
The crisis in the justice system appears to be the inability of management to be accountable for incorrect or improper decisions. |
Как представляется, кризис в системе правосудия заключается в неспособности администрации держать ответ за неправильные решения. |
Finally, it was absolutely essential to resolve as soon as possible the unprecedented financial crisis facing the Organization. |
Наконец, крайне необходимо как можно скорее урегулировать тот беспрецедентный финансовый кризис, с которым сталкивается в настоящее время ООН. |
Such measures were merely a short-term response to the cash crisis. |
Такие меры являются просто краткосрочной реакцией на кризис с наличностью. |
The problem has been aggravated by economic crisis of recent years. |
Экономический кризис последних лет привел к расширению масштабов нищеты до нынешнего уровня. |
However, the economic crisis and the difficult financial situation make it impossible to offer the refugees more tangible assistance. |
Однако экономический кризис, тяжелое финансовое положение не дают возможности предоставлять беженцам более ощутимую помощь. |
But the economic crisis of the last decade has made it impossible to respond to all their needs. |
Однако экономический кризис последнего десятилетия не позволяет откликаться на все ее потребности. |
However, the world athletic movement is today suffering a dangerously deepening multifaceted crisis. |
Однако сегодня всемирное спортивное движение переживает опасно углубляющийся многогранный кризис. |
Two short months later, the financial crisis in the United Nations created new problems. |
Через два коротких месяца финансовый кризис в Организации Объединенных Наций породил новые проблемы. |
By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. |
Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными. |
First and foremost is the financial crisis that threatens to undermine the United Nations. |
Прежде всего это - финансовый кризис, который угрожает подорвать Организацию Объединенных Наций. |
We hope that this crisis, resulting from a cash-flow problem, will soon be overcome. |
Мы надеемся, что этот кризис, объясняющийся проблемой поступления наличности, будет вскоре преодолен. |
Maybe the crisis is systemic and caused by both Governments and the Secretariat. |
Кризис, возможно, носит системный характер, порожденный как правительствами, так и секретариатом. |
On a sadder note, the recent world economic crisis has worsened the problem of intolerance around the globe. |
К сожалению, недавний всемирный экономический кризис усугубил проблему нетерпимости на всей планете. |
As the Secretary-General has stressed, the Organization's financial crisis is crippling its effectiveness and its credibility. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь, финансовый кризис организации наносит ущерб ее эффективности и авторитету. |