| International financial policies had led to macroeconomic instability in developing countries, and the recent crisis had illustrated the need for more public oversight of powerful private organizations. | Международная финансовая политика привела к макроэкономической нестабильности в развивающихся странах, а недавний кризис продемонстрировал необходимость в расширении общественного контроля над мощными частными организациями. |
| As the report rightly noted, the Libyan crisis had highlighted the need for the international community to address the situation of such migrants more systematically. | Как справедливо отмечается в докладе, ливийский кризис подчеркнул необходимость для международного сообщества более систематического рассмотрения положения таких мигрантов. |
| Responding to the crisis in the Middle East and North Africa region, it had brought hundreds of thousands of stranded migrants to safety. | Реагируя на кризис в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, она перевезла сотни тысяч мигрантов в безопасные места. |
| The crisis had highlighted the urgent need to mobilize financial resources for development. | Кризис высветил настоятельную необходимость мобилизации финансовых ресурсов в целях развития. |
| Debt had reached unprecedented levels in several developing countries; their plight should not be overshadowed by the crisis in the euro zone. | В нескольких развивающихся странах задолженность достигла беспрецедентного уровня; кризис в еврозоне не должен заслонять собой их бедственное положение. |
| The sovereign debt crisis in Europe and growing deficits in certain developed countries constituted major threats to world economic recovery. | Кризис государственного долга в Европе и растущий дефицит в ряде развитых странах представляют собой основную угрозу для процессов оздоровления мировой экономики. |
| The economic crisis was due to political mistakes relating to the international financial system. | Экономический кризис обусловлен политическими ошибками, связанными с функционированием международной финансовой системы. |
| He argued that the global financial crisis was a symptom of underlying ecological, ideological and regulatory crises. | Он заявил, что всемирный финансовый кризис является симптомом подспудных экологических, идеологических и нормативных кризисов. |
| The financial and economic crisis of 2008 has highlighted our interdependence and threatened the enjoyment of our human rights. | Финансовый и экономический кризис 2008 года продемонстрировал нашу взаимозависимость и поставил под угрозу осуществление наших прав человека. |
| Unfortunately, the institutional and political crisis had hampered consolidation of achievements in promoting and protecting human rights. | К сожалению, институциональный и политический кризис помешал закрепить достижения в области поощрения и защиты прав человека. |
| During the crisis, the country experienced solidarity among Syrian families, based on traditions and customs. | Кризис способствовал укреплению солидарности между сирийскими семьями, основанной на традициях и обычаях. |
| The Special Rapporteur considers this report to be especially timely, in particular given that many countries are currently facing periods of crisis. | По мнению Специального докладчика, настоящий доклад исключительно актуален, особенно потому, что в настоящее время многие страны переживают кризис. |
| Since 2010 cuts in public expenditure have been the most common reaction to the crisis in Europe. | С 2010 года сокращение государственных расходов было наиболее распространенной реакцией на кризис в Европе. |
| They also noted that the economic crisis was associated with the revival of racism. | Они также отметили, что экономический кризис сопровождается возрождением расизма. |
| The current crisis in the Central African Republic has worsened an already precarious economic and humanitarian situation. | Нынешний кризис в Центральноафриканской Республике усугубляет и без того сложную экономическую и гуманитарную ситуацию. |
| As at 31 December 2012, the crisis had not been resolved and the activities of the Fund remain suspended. | По состоянию на 31 декабря 2012 года кризис в стране не был преодолен, и деятельность Фонда остается приостановленной. |
| The crisis in Mali is another destabilizing development at the doors of Mauritania and Algeria. | Еще одну угрозу стабильности на границах с Мавританией и Алжиром представляет кризис в Мали. |
| The crisis should never be used as an excuse for States to disregard or neglect human rights. | Кризис никоим образом не должен использоваться государствами в качестве предлога для несоблюдения или игнорирования прав человека. |
| Since the global economic crisis had exacerbated racism and related intolerance, the international community must renew its commitments under the Durban Declaration. | Поскольку глобальный экономический кризис обострил проблему расизма и связанной с ним нетерпимости, международное сообщество должно еще раз подтвердить свою приверженность Дурбанской декларации. |
| Mr. Logar (Slovenia) said that the economic crisis had caused Slovenia to strengthen its efforts to protect the most vulnerable people. | Г-н Логар (Словения) говорит, что экономический кризис заставил Словению активизировать усилия по защите наиболее уязвимых групп населения. |
| A chronic funding crisis continued to undermine the work of another ad hoc criminal tribunal, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | Хронический кризис в области финансирования по-прежнему нарушает работу другого специального уголовного трибунала - чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
| The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. | Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах. |
| The crisis had affected the commodities market, seriously undermining many countries' revenue streams. | Кризис отрицательно повлиял на товарный рынок, серьезно подорвав приток доходов у многих стран. |
| Judging by global expenditure on defence in 2012, resources were available, despite the financial crisis. | Судя по объему мировых расходов на оборону в 2012 году, ресурсы имеются, несмотря на финансовый кризис. |
| The crisis had left deep scars, including output and financial losses and major job dislocation. | Кризис оставил глубокие шрамы, включая падение производства, финансовые убытки и массовую потерю рабочих мест. |