| The anti-personnel landmines crisis calls for urgent solutions. | Кризис, связанный с противопехотными наземными минами, требует экстренных решений. |
| Africa's foreign debt crisis remains a major impediment to growth. | Одним из основных препятствий на пути роста в Африке остается кризис ее внешней задолженности. |
| The continuing crisis in UNAMSIL illustrates why this is essential. | О том, почему это важно делать, свидетельствует продолжающийся кризис с МООНСЛ. |
| That is the real ongoing humanitarian crisis. | Вот это и есть самый настоящий, постоянный гуманитарный кризис. |
| The debt crisis is a serious development challenge facing African countries. | Кризис задолженности является серьезной проблемой для процесса развития, с которой сталкиваются африканские страны. |
| Those issues of concern reflected a deepening crisis in multilateral disarmament diplomacy. | 71 Все это тревожные вопросы, которые отражают усугубляющийся кризис дипломатии в области многостороннего разоружения. |
| The crisis has severely hit manufactured products. | Кризис нанес серьезный удар по торговле продукцией обрабатывающей промышленности. |
| We must be aware that this crisis is political and military. | Мы должны понять, что этот кризис носит одновременно и политический, и военный характер. |
| This year's other major refugee crisis has been East Timor. | Еще одним серьезным кризисом этого года, связанным с проблемой беженцев, стал кризис в Восточном Тиморе. |
| The current crisis came after five years of exceptional global performance. | Нынешний кризис разразился после того, как в течение пяти лет в мире отмечались исключительно высокие экономические показатели. |
| Commodity trends and the external debt crisis were closely related. | Тенденции рынка сырьевых товаров и кризис внешней задолженности тесно связаны друг с другом. |
| The unprecedented humanitarian crisis could become even worse. | Гуманитарный кризис, принявший беспрецедентный размах, может усугубиться еще больше. |
| The serious humanitarian crisis still prevails, but is gradually subsiding. | Хотя серьезный гуманитарный кризис по-прежнему сохраняется, тем не менее, он начинает постепенно ослабевать. |
| Critical problems nevertheless persisted, contributing to an environmental crisis facing the world. | Однако в мире по-прежнему сохраняются серьезнейшие проблемы, усугубляющие экологический кризис, с которым сталкивается планета. |
| In short, the crisis has become global. | Короче говоря, этот кризис стал глобальным по своему характеру. |
| He stresses that the crisis in Kosovo is not new or isolated. | Он подчеркивает, что кризис в Косово нельзя отнести к разряду новых или изолированных явлений. |
| The current crisis suggests that this is no longer enough. | Текущий кризис говорит о том, что этих мер уже не достаточно. |
| Countries where land and stock prices rose and fell dramatically also experienced similar crisis. | Страны, в которых цены на землю и акции разительно росли и падали, также переживали подобный кризис. |
| The crisis was both humanitarian and political. | Данный кризис имеет как гуманитарный, так и политический характер. |
| The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
| We must cooperate to turn this crisis around. | Чтобы обратить этот кризис вспять, мы должны объединить свои усилия. |
| Consensus measures were essential to address the crisis facing the Organization. | Чтобы преодолеть кризис, который сейчас переживает Организация, необходимо разработать соответствующие меры на основе консенсуса. |
| No other public health crisis is so clearly curable. | Ни один другой общественный кризис здоровья не поддается столь явному устранению. |
| All indications suggest that a humanitarian crisis looms ahead. | Все указывает на то, что впереди нас ожидает гуманитарный кризис. |
| Whenever a crisis occurs the Council responds. | Когда бы ни произошел кризис, Совет на него реагирует. |