| What is important now is for the international community to respond generously to this humanitarian crisis. | Что сейчас важно, так это щедрые меры со стороны международного сообщества в ответ на этот гуманитарный кризис. |
| The prolonged crisis in Côte d'Ivoire is causing a severe economic downturn. | Длительный кризис в Кот-д'Ивуаре является причиной серьезного экономического спада. |
| As an international community, we are late in responding to this crisis. | Мы, как международное сообщество, с опозданием реагируем на этот кризис. |
| In Darfur, the crisis for hundreds of thousands of civilians is deepening by the day. | В Дарфуре кризис, охвативший сотни тысяч гражданских лиц, ежедневно усугубляется. |
| The only entity that had doubled its budget despite the economic crisis was the Social Solidarity Network. | Единственным органом, который удвоил свой бюджет несмотря на экономический кризис, является Сеть социальной солидарности. |
| The United Nations country team assumed the lead in managing and coordinating the humanitarian response to the current crisis. | Страновая группа ООН взяла на себя руководство в управлении и координации гуманитарных усилий в ответ на нынешний кризис. |
| The current crisis requires the most serious analysis of events and major adjustments to the future strategy for a settlement. | Возникший кризис требует провести самый серьезный анализ произошедшего, внести принципиальные корректировки в дальнейшую стратегию урегулирования. |
| In addition, we receive humanitarian briefings from the Emergency Relief Coordinator whenever a crisis or humanitarian catastrophe occurs. | Кроме того, мы заслушиваем брифинги Координатора чрезвычайной помощи всякий раз, когда происходит кризис или гуманитарная катастрофа. |
| World War I and the following economic crisis put forward the evidence of deficiencies in food security and supply. | Первая мировая война и последовавший за ней экономический кризис наглядно продемонстрировали существовавшие недостатки в области продовольственной безопасности и снабжения продовольствием. |
| The case of the Argentine crisis is emblematic. | В этом отношении показателен кризис в Аргентине. |
| Since the mandate was created in 1992, the international community's response to the global crisis of internal displacement has advanced appreciably. | С 1992 года, когда был учрежден мандат, реагирование международного сообщества на глобальный кризис внутреннего перемещения существенно улучшилось. |
| Today, a major humanitarian crisis exists where thousands of internally displaced persons from Lofa County are without shelter during this raining season. | Сегодня наблюдается серьезный гуманитарный кризис, когда тысячи внутренних переселенцев из графства Лофа оказались без крова в сезон дождей. |
| Experience has shown that, once the crisis has passed, political attention and international mobilization decline sharply. | Опыт показывает, что как только кризис остается позади, политическое внимание и международная мобилизация резко ослабевают. |
| The crisis that has engulfed Haiti for several weeks is clearly political in nature. | Кризис, охвативший Гаити в последние несколько недель, является явно политическим по своему характеру. |
| We urge all the parties involved in the Haitian crisis to agree to commit themselves to the path of dialogue and negotiation. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в гаитянский кризис стороны согласиться встать на путь диалога и переговоров. |
| It is imperative that such a solution be reached quickly, before a serious humanitarian crisis emerges. | Крайне необходимо как можно скорее найти пути подобного урегулирования пока не возник серьезный гуманитарный кризис. |
| The crisis threatens to spread, in some form, to other countries of the region. | Этот кризис может распространиться в той или иной форме на другие страны региона. |
| In many parts of the region there is a marked tendency towards militarization as a response to social and political crisis. | Во многих частях региона отмечается заметная тенденция к милитаризации в ответ на социальный и политический кризис. |
| Many regions of the world, including fast-growing East Asia, stand at risk of environmental crisis in the years ahead. | Во многих регионах мира, включая быстро растущий регион Восточной Азии, в ближайшие годы может разразиться экологический кризис. |
| The massive displacement of Liberians along with its attendant malaise presents a major crisis to the Government of Liberia. | Массовое перемещение либерийцев со всеми вытекающими отсюда последствиями представляет собой серьезный кризис для правительства Либерии. |
| In responding to the crisis in Afghanistan, the United Nations and its partners had to overcome severe constraints. | При осуществлении мер в ответ на кризис в Афганистане Организации Объединенных Наций и ее партнерам пришлось преодолеть серьезнейшие проблемы. |
| Having killed more than 2 million people in 1999 alone, the AIDS pandemic has gradually turned into a major crisis. | Вызвав лишь в одном 1999 году смерть свыше 2 миллионов человек, пандемия СПИДа постепенно перерастает в глубокий кризис. |
| The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. | Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества. |
| The economic crisis facing Argentina had begun after the base period for the current scale. | Экономический кризис, с которым сталкивается Аргентина, начался после базового периода для построения нынешней шкалы. |
| Since the outbreak of the crisis in September 2000, the situation on the ground has deteriorated consistently. | После того, как в сентябре 2000 года разразился кризис, обстановка на местах постоянно ухудшалась. |