The financial crisis had increased inequality by causing many people to lose their jobs. |
Финансовый кризис, в результате которого многие потеряли свою работу, привел к росту неравенства. |
The global economic crisis had affected Sri Lanka's capacity to mobilize resources and acquire new technologies. |
Глобальный экономический кризис отрицательно сказался на потенциале Шри-Ланки в вопросах мобилизации ресурсов и приобретения новых технологий. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that the global economic crisis had significantly affected international trade and development opportunities. |
Г-н де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что глобальный экономический кризис существенно сказался на возможностях в области международной торговли и развития. |
Mr. Dingha (Congo) lamented that the 2008-2009 food crisis was still a matter of ongoing concern. |
Г-н Динга (Конго) с сожалением отмечает, что продовольственный кризис 2008 - 2009 годов остается предметом постоянной озабоченности. |
The economic crisis had shown that the international financial system needed to be more transparent and better regulated. |
Экономический кризис показал, что международная финансовая система должна быть более транспарентной и более контролируемой. |
Military action would not resolve the crisis; he therefore urged all parties to comply with their human rights obligations and international law. |
Военные действия не разрешат кризис; поэтому он настоятельно призывает все стороны соблюдать свои обязательства в области прав человека и международного права. |
References to the global financial crisis were out of date. |
Ссылки на мировой финансовый кризис устарели. |
It also felt that the references to a global food crisis were inaccurate. |
Она также считает, что ссылки на мировой продовольственный кризис являются неверными. |
Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. |
Важно то, что этот кризис показал, что женщины представляют особенно уязвимую группу населения. |
Economic crisis, conflict and war have pushed women into migration. |
Экономический кризис, конфликты и войны подталкивают женщин к миграции. |
The high level of institutional corruption, increasing poverty and threatening debt crisis additionally impact the overall insecurity of citizens. |
Высокий уровень коррупции в институтах власти, расширяющиеся масштабы нищеты и угрожающий кризис задолженности оказывают дополнительное воздействие на общую ситуацию в плане безопасности граждан. |
The global financial crisis continues to affect the amount of resources allocated to population activities. |
Мировой финансовый кризис продолжает оказывать влияние на объемы ресурсов, выделяемых на мероприятия в области народонаселения. |
The global financial and economic crisis, coupled with higher food and commodity prices, aggravated the situation in many countries in the region. |
Глобальный финансовый и экономический кризис в сочетании с более высокими ценами продовольствие и сырьевые товары усугубил ситуацию во многих странах региона. |
Public employment programmes have recently attracted particular attention since the current economic crisis has led Governments to take a larger role in direct employment generation. |
Особое внимание в последнее время привлекли государственные программы обеспечения занятости, поскольку нынешний экономический кризис привел к тому, что правительства стали играть более важную роль в непосредственном создании рабочих мест. |
Delegations commended UNICEF for being able to raise contributions to resources in a time of economic crisis. |
Делегации воздали должное ЮНИСЕФ за то, что ему удалось собрать взносы несмотря на экономический кризис. |
He underlined the critical need for a response to the impending crisis in the Sahel, which highlighted the challenges faced by fragile States. |
Он подчеркнул насущную необходимость предупредить надвигающийся кризис в Сахеле, усугубляющий проблемы, которые стоят перед уязвимыми государствами. |
The international financial and economic crisis that began in the autumn of 2008 had a significant effect on core national economic development indicators. |
Существенное воздействие на базовые показатели экономического развития страны оказал мировой финансово-экономический кризис, начавшийся осенью 2008 года. |
The rhythm of economic growth accelerated, the international financial crisis notwithstanding. |
Несмотря на международный финансовый кризис, темпы экономического роста возросли. |
In all regions, the crisis produced a marked slowdown in the pace of employment growth. |
Во всех регионах кризис привел к заметному снижению темпов увеличения числа рабочих мест. |
The crisis impact on the real sector also resulted in the decline of employment. |
Снижению количества рабочих мест способствовали также те последствия, которые имел кризис для реального сектора экономики. |
The crisis hit young people particularly hard. |
Особенно сильно кризис ударил по молодежи. |
This crisis further showed that debt sustainability is also a fiscal issue, since some developing countries take recourse to domestic debt financing. |
Этот кризис продемонстрировал также, что устойчивость уровня задолженности одновременно определяется и состоянием государственного бюджета, поскольку некоторые развивающиеся страны прибегают к финансированию за счет увеличения внутреннего долга. |
The euro area debt crisis remains the biggest threat to the world economy. |
Наиболее серьезной угрозой для мировой экономики остается долговой кризис в еврозоне. |
Lack of financial regulation and oversight was a major factor behind the global financial crisis in 2008/09. |
Недостаточное финансовое регулирование и надзор были в числе основных факторов, вызвавших мировой финансовый кризис 2008/09 года. |
The crisis also aggravated the already marked volatility of global financial flows, which has had a negative impact on growth in some developing economies. |
Кризис также усилил и без того значительную нестабильность глобальных финансовых потоков, которая имела негативные последствия для ряда развивающихся стран. |