Ebola was no longer a subregional or even a regional calamity, it was an international crisis. |
Эбола больше не является субрегиональным и даже региональным бедствием, она представляет собой международный кризис. |
Those policies had led to loss of life and displacement of communities, generating a humanitarian crisis with unpredictable consequences. |
Такая политика привела к гибели людей и перемещению общин, породив гуманитарный кризис с непредсказуемыми последствиями. |
He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. |
Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
I am concerned that the financial and economic crisis affecting Cyprus has the potential to negatively impact inter-communal contacts and relations. |
Я обеспокоен тем, что затронувший Кипр финансовый и экономический кризис может негативно повлиять на межобщинные контакты и связи. |
The Under-Secretary-General said that the situation in Lebanon remained severely affected by the Syrian crisis. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил о том, что сирийский кризис по-прежнему серьезно влияет на ситуацию в Ливане. |
The persistent crisis has exacerbated an already fragile humanitarian situation in the country, depleting the livelihoods of the people affected. |
Упорно сохраняющийся кризис усугубил и без того шаткую гуманитарную ситуацию в стране, истощая средства к существованию у затронутых им людей. |
The crisis also exacerbated the risk of food insecurity and worsened the already precarious food situation across the country. |
Кризис также усугубил риск необеспеченности продовольствием и привел к ухудшению и без того неважной продовольственной ситуации по всей стране. |
He said that the Syrian crisis had seriously affected the political situation in Lebanon. |
Он заявил, что сирийский кризис серьезно сказался на политической ситуации в Ливане. |
Some 1.7 million people who emerged from the 2011 famine risk falling back into crisis without sustained support. |
Порядка 1,7 миллиона человек, пережившие голод 2011 года, в отсутствие стабильной помощи рискуют снова впасть в кризис. |
The crisis had affected all citizens, but mainly the most vulnerable population, including asylum seekers and refugees. |
Кризис затронул всех граждан, но больше всего он коснулся наиболее уязвимых слоев населения, включая просителей убежища и беженцев. |
Extreme poverty had a devastating effect on children's long-term development and child poverty had increased as a result of the economic crisis. |
Крайняя нищета чрезвычайно негативно отражается на развитии детей в долгосрочной перспективе, а экономический кризис привел к росту детской нищеты. |
The humanitarian crisis unfolding on Lebanese soil was endangering the development gains that had been made over the decades. |
Гуманитарный кризис на ливанской земле ставит под угрозу достижения последних десятилетий в области развития. |
The European Union would continue to respond to the crisis in that country as part of its comprehensive approach. |
Европейский союз будет и далее принимать меры реагирования на кризис в этой стране в рамках своего всеобъемлющего подхода. |
The Ebola crisis required swift, united, and coordinated efforts by the international community. |
Кризис, вызванный вирусом Эбола, требует быстрых, совместных и согласованных действий международного сообщества. |
The situation had been exacerbated by the recent economic and financial crisis. |
Недавний экономический и финансовый кризис еще более усугубил их положение. |
The crisis had also affected the Agency's operations, compelling it to focus more on the increasing needs for humanitarian aid. |
Кризис также сказался на работе Агентства, вынудив его уделять больше внимания возрастающим потребностям в гуманитарной помощи. |
The Agency's financial crisis was a source of great concern. |
Финансовый кризис Агентства является источником большой озабоченности. |
The ongoing crisis in Syria had reached catastrophic dimensions, with an impact on the whole region. |
Текущий кризис в Сирии достиг катастрофических масштабов и влияет на регион в целом. |
Despite the ongoing crisis, the government adopted 14 new laws and amendments to 19 existing laws. |
Несмотря на продолжающийся кризис, правительство приняло 14 новых законов и поправки к 19 действующим законам. |
In general, women and children have been most affected by the crisis. |
Вообще говоря, кризис отразился на женщинах и детях особенно сильно. |
The governing crisis in the Federation in 2013 has highlighted the need for broad constitutional reform in the Federation. |
Кризис власти, разразившийся в 2013 году в Федерации, продемонстрировал необходимость проведения масштабного пересмотра Конституции. |
These outstanding debts are indicative of the broader crisis of governance that exists within the forestry sector. |
Эти неуплаченные долги также указывают на более широкий кризис с управлением на правительственном уровне, который отмечается в лесохозяйственном секторе. |
Moreover, a humanitarian crisis requires a humanitarian response which must be based on a human rights approach. |
Кроме того, гуманитарный кризис требует принятия ответных гуманитарных мер, в основе которых должен лежать правозащитный подход. |
Support for solidarity institutions had increased considerably between 2009 and 2013, despite the financial crisis. |
Несмотря на финансовый кризис, с 2009 по 2013 год была значительно увеличена помощь для учреждений солидарности. |
Despite the financial crisis, the difference in employment rates between men and women was less than in 2008. |
Несмотря на финансовый кризис, разрыв в уровне занятости мужчин и женщин сократился по сравнению с 2008 годом. |