| He said that this issue, as well as the financial crisis itself, would have to be addressed. | Он сказал, что этот вопрос, равно как и сам финансовый кризис, необходимо урегулировать. |
| The crisis in values as a result of corruption had a great impact on institutions and societies and required close international cooperation. | Кризис ценностей, явившийся следствием коррупции, оказал большое влияние на институты и общество различных стран и требует тесного международного сотрудничества. |
| He also hoped that the crisis in the Balkans would be resolved through the implementation of the Dayton Agreement. | Он также надеется, что кризис на Балканах будет урегулирован в результате осуществления Дейтонского соглашения. |
| In addition, the severe financial crisis besetting the Agency had continued to permeate every aspect of its work. | Кроме того, острый финансовый кризис, переживаемый Агентством, по-прежнему отражается на каждом аспекте его работы. |
| The serious financial crisis facing the Organization was not a direct consequence of the scale, and never had been. | Серьезный финансовый кризис, в котором оказалась Организация, не является и никогда не был прямым следствием применения шкалы. |
| If left unchecked, the continuing financial crisis of the Organization might disrupt its capacity to deliver mandated programmes and activities. | Если продолжающийся финансовый кризис Организации не будет остановлен, он может лишить ее способности осуществлять санкционированные программы и мероприятия. |
| The reform of the United Nations was also threatened by the financial crisis. | Финансовый кризис также поставил под угрозу реформу Организации Объединенных Наций. |
| Ultimately, however, the Organization's financial crisis would be resolved only when all Member States paid their assessed contributions. | Однако в конечном счете финансовый кризис Организации будет преодолен лишь тогда, когда все государства-члены будут выплачивать начисленные им взносы. |
| The humanitarian crisis calls for a rapid response by the international community. | А между тем гуманитарный кризис требует от международного сообщества быстрой реакции. |
| There was a lack of both continuity and resources, which had left the Centre facing its worse crisis ever. | Из-за отсутствия преемственности в работе и ресурсов Центр переживает в настоящее время небывало острый кризис. |
| It must come to terms with the chronic and grave financial crisis that threatens the Organization's integrity and viability. | Она должна разрешить хронический и серьезный финансовый кризис, который угрожает целостности и жизнеспособности Организации. |
| The crisis in the Republic of Congo is similarly a matter of grave concern to Kenya. | Аналогичным образом, кризис в Республике Конго также вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
| This entails prohibitive costs for most States, and is one of the reasons for the Court's present financial crisis. | Это влечет за собой непомерные расходы для большинства государств и именно в результате этого Суд переживает в настоящее время финансовый кризис. |
| But, as the saying goes, every crisis is an opportunity in disguise. | Однако, как говорится, любой кризис таит в себе некие возможности. |
| But on the other side of the coin is the continuing crisis in Angola. | На другой стороне монеты - продолжающийся кризис в Анголе. |
| The crisis has been further complicated by the involvement of external forces. | Этот кризис еще более усугубился в результате вмешательства извне. |
| Cooperation helped to contain the crisis in Albania and avert graver consequences. | Это сотрудничество помогло сдержать кризис в Албании и предотвратить его более тяжкие последствия. |
| The Albanian crisis represented an important period for OSCE. | Албанский кризис оказался важным периодом для ОБСЕ. |
| Indeed, the Albanian crisis demonstrated that the economic aspect of security cannot be overlooked. | Фактически, кризис в Албании продемонстрировал необходимость учитывать экономический аспект безопасности. |
| Any statements to the contrary constitute tampering with the destiny of peoples, mislead international public opinion and protract the time of crisis. | Любые заявления о противном равнозначны вмешательству в судьбы народов, вводят в заблуждение международное общественное мнение и затягивают кризис. |
| The continuing financial crisis of the Organization is of great concern to my delegation. | Сохраняющийся финансовый кризис Организации вызывает глубокую обеспокоенность моей делегации. |
| As you are well aware, the crisis is far from over. | Как Вам хорошо известно, кризис отнюдь не преодолен. |
| The Secretary-General appeals to Member States to resolve the financial crisis speedily and with good will. | Генеральный секретарь призывает государства-члены урегулировать финансовый кризис оперативно и в духе доброй воли. |
| The renewed conflict has deepened the refugee crisis, affecting not only Afghanistan but also neighbouring countries in the region. | Возобновление конфликта углубляет кризис беженцев, оказывая воздействие не только на Афганистан, но и на соседние с ним страны региона. |
| There can be no doubt that the financial crisis in our Organization had an influence on this delay. | Не может быть сомнений в том, что финансовый кризис в нашей Организации имел отношение к этой задержке. |