| This has become a global crisis, but not only in terms of quantity. | Эта ситуация превратилась в глобальный кризис, но не только из-за количества. |
| UNCTAD has consistently argued that the crisis was caused by financial, not fiscal, dysfunctions. | З. ЮНКТАД неизменно настаивала на том, что кризис был вызван финансовыми, а не бюджетными нарушениями. |
| The ongoing financial crisis reflects a growing disconnect between deregulated finance and the real economy. | Продолжающийся финансовый кризис отражает растущий разрыв между дерегулированной финансовой сферой и реальной экономикой. |
| The global economic and financial crisis has revealed new vulnerabilities. | Глобальный экономический и финансовый кризис обнажил новые точки уязвимости. |
| The global economic crisis has highlighted the importance of prudent fiscal policies. | Глобальный экономический кризис высветил необходимость осмотрительной бюджетной политики. |
| Restrictions on movement, faltering aid flows, a paralysed private sector, and a chronic fiscal crisis cloud the horizons. | Ситуацию омрачают ограничения на передвижение, перебои в потоках помощи, парализованный частный сектор и хронический бюджетный кризис. |
| The recent financial crisis has demonstrated the critical role of effective debt management. | Последний финансовый кризис показал, что эффективное управление долгом играет решающую роль. |
| Ms. Lau stressed that financial stability could not be achieved without consumer protection, as shown after the 2008 financial crisis. | Г-жа Лау подчеркнула, что финансовой стабильности не удастся добиться без защиты прав потребителей, о чем свидетельствует финансовый кризис 2008 года. |
| The crisis showed beyond any doubt that the financial system is truly global. | Кризис однозначно продемонстрировал, что финансовая система является поистине глобальной. |
| The crisis has galvanized politicians, regulators and economists to scrutinize financial accounting standards as never before, creating significant pressure for change. | Этот кризис подтолкнул политиков, регулирующие органы и экономистов к тому, чтобы провести беспрецедентный критический анализ стандартов финансового учета, создав огромный запрос на перемены. |
| Production chains can also increase the vulnerability of developing countries to adverse shocks, like the current crisis. | Кроме того, производственные цепочки могут повышать уязвимость развивающихся стран перед лицом негативных потрясений, таких как нынешний кризис. |
| More recently, the global economic crisis accelerated this shift towards industrial policy. | В последнее время глобальный экономический кризис ускорил такой переход к промышленной политике. |
| Recent political crisis added another element. | Еще один элемент - недавний политический кризис. |
| This increase took place despite the deep financial crisis affecting the majority of donors. | Это увеличение произошло несмотря на глубокий финансовый кризис, затронувший большинство доноров. |
| The financial crisis which struck shortly after the Accra Conference ushered in the first contraction in the global economy since the 1930s. | Финансовый кризис, разразившийся вскоре после Аккрской конференции, стал прологом первой глобальной экономической депрессии с 1930-х годов. |
| At another level, the crisis resulted in a significant loss of trust in government institutions. | С другой стороны этот кризис привел к значительной потере доверия к государственным учреждениям. |
| The recent global economic crisis has exposed the vulnerability of young people in the labour market. | Недавний глобальный экономический кризис выявил уязвимость молодых людей на рынке труда. |
| Deficiencies in the functioning of the judicial system have aggravated the crisis of confidence in the justice system. | Недостатки в функционировании судебной системы углубили кризис доверия к правосудию. |
| The crisis has deeply affected access to education and between 1 and 1.5 million children have abandoned school. | Кризис существенно отразился на доступе к образованию: вне системы школьного образования оказались от 1000000 до 1500000 детей. |
| The country's socio-political crisis has only served to exacerbate the situation further. | Поразивший страну социально-политический кризис еще больше усугубил ситуацию. |
| Violence resulted from families in crisis and the lack of education and opportunities. | Насилию способствуют низкий уровень образования, кризис семьи и недостаток возможностей. |
| It should be stressed that the severe international economic crisis has also adversely affected San Marino in the last four years. | Следует подчеркнуть, что в течение последних четырех лет негативное влияние на ситуацию в Сан-Марино оказывал серьезный международный экономический кризис. |
| Since 2008, the economic crisis has also affected various social rights. | Экономический кризис 2008 года отразился и на целом ряде социальных прав. |
| It should also be emphasized that the current health crisis caused by the Ebola virus outbreak is seriously affecting economic activities. | Кроме того, важно отметить, что нынешний санитарный кризис, вызванный вспышкой геморрагической лихорадки Эбола, пагубно влияет на экономическую деятельность. |
| Swift and comprehensive measures to halt the spread of the disease and address the public health crisis were needed. | Необходимо принять оперативные и всеобъемлющие меры, чтобы остановить распространение заболевания и преодолеть кризис системы здравоохранения. |