The international financial crisis which began in autumn 2008 had a serious adverse impact on the labour market. |
Мировой финансовый кризис, начавшийся осенью 2008 года, оказал серьезное негативное воздействие на рынок труда. |
A prolonged social and political crisis (1990-2005) undermined Togo's social structures and shattered its economy. |
Длительный социально-политический кризис (1990-2005 годов) подорвал социальные устои страны и ослабил ее экономику. |
It must be stressed that Togo experienced a lengthy socio-political crisis between 1990 and April 2005. |
Следует подчеркнуть, что с 1990 года по апрель 2005 года Того пришлось преодолевать затяжной социально-экономический кризис. |
The energy crisis also impacted adversely on industrial production and service provision during this period. |
Энергетический кризис также оказал негативное влияние на промышленное производство и предоставление услуг в течение этого периода. |
The current financial crisis has significantly changed financing parameters. |
Нынешний финансовый кризис внес существенные изменения в параметры финансирования. |
The global financial and economic crisis adversely affected many energy companies, forcing them to abruptly change their business strategies and capital investment plans. |
Мировой финансовый и экономический кризис оказал негативное влияние на деятельность многих энергетических компаний, вынудив их произвести резкие изменения в своих бизнес-стратегиях и планах по инвестициям в инфраструктуру. |
However, the crisis highlighted the potential of housing to act as a catalyst for economic development. |
Вместе с тем кризис продемонстрировал, что жилищное хозяйство может способствовать экономическому развитию. |
The recent economic crisis and recovery programmes can provide both an incentive and an opportunity to take a more sustainable path. |
Недавний экономический кризис и программы восстановления могут одновременно создать стимул и открыть возможность для перехода на более устойчивый путь развития. |
The economic crisis of 2008-2010 was more moderate in the emerging economies and their recoveries have been stronger. |
Экономический кризис 2008-2010 годов в странах с формирующейся рыночной экономикой был менее выраженным, в связи с чем темпы экономического подъема в них являются более высокими. |
The crisis in Somalia has no legal and/or political linkages with the fictitious border problem between Djibouti and Eritrea. |
Кризис в Сомали никак не связан в правовом и/или политическом плане с надуманным пограничным спором между Джибути и Эритреей. |
The food crisis in West Africa affects millions of people and remains a pressing issue. |
Продовольственный кризис в Западной Африке сказывается на миллионах людей и остается насущной проблемой. |
The crisis, which has become a tougher challenge than ever, can no longer be ignored. |
Кризис, который становится все более трудным вызовом, больше нельзя игнорировать. |
Even more worrying is the extremists' deep conviction that the crisis in Somalia is not important to the larger international community. |
Даже еще большую тревогу вызывает глубокая убежденность экстремистов в том, что кризис в Сомали не имеет большого значения для всего международного сообщества. |
The crisis in Somalia has persisted for almost 20 years. |
Кризис в Сомали продолжается почти 20 лет. |
The deteriorating security and humanitarian crisis in Somalia is one of the worst Africa has ever known. |
Усугубляющийся кризис в области безопасности и гуманитарный кризис в Сомали - это один из самых страшных кризисов, с которыми когда-либо сталкивались Африка. |
The crisis has long-lasting effects on the achievement of the MDGs by 2015. |
Кризис порождает долговременные последствия с точки зрения достижения ЦРДТ к 2015 году. |
The euro zone crisis accentuated the urgency for fiscal consolidation, which could slow growth. |
Кризис в зоне евро усугубил настоятельную необходимость консолидации налогово-бюджетной сферы, которая может замедлить темпы экономического роста. |
Strengthened and globally coordinated financial market regulations will be important in addressing structural flaws in financial regulatory systems that precipitated the crisis. |
Важным инструментом устранения структурных пороков систем финансового регулирования, спровоцировавших кризис, станут более жесткие, скоординированные на глобальном уровне плавила регулирования финансовых рынков. |
The crisis has highlighted the need for careful management of capital account. |
Кризис наглядно показал необходимость продуманного регулирования операций по счету движения капиталов. |
The crisis underscored the role of industrial subsidies in rescuing affected industries like automotives, stimulating recovery and building greener economies. |
Кризис наглядно продемонстрировал роль субсидирования промышленности как инструмента спасения пострадавших отраслей, например, автомобилестроения, стимулирования экономического подъема и формирования более экологически чистой экономики. |
The crisis had opened up the opportunity to reform the system of global governance, according to some. |
По мнению некоторых участников, кризис открыл возможности для реформирования системы глобального управления. |
The Bank for International Settlements had warned that the sovereign debt crisis was at "boiling point". |
Банк международных расчетов предупреждает, что кризис суверенного долга достиг "точки кипения". |
The global financial crisis brought to an end the recent four-year growth cycle in global FDI. |
Глобальный финансовый кризис прервал последний четырехлетний цикл роста глобальных ПИИ. |
Financial crisis, global imbalances and national policy space (Trade and Development Board, 2008). |
Финансовый кризис, глобальная несбалансированность и пространство для маневра в национальной политике (Совет по торговле и развитию, 2008 год). |
The global economic crisis and the necessary policy response (Trade and Development Board HLS, 2009). |
Мировой экономический кризис и необходимые ответные меры политики (Совет по торговле и развитию, сегмент высокого уровня, 2009 год). |