Despite notable progress in some areas, the debt crisis was currently far worse than it had been in 1982. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в ряде областей, кризис задолженности представляется в настоящее время еще более острым, нежели в 1982 году, когда он возник. |
Furthermore, the debt crisis was preventing developing countries from achieving their development goals. |
Кроме того, кризис задолженности препятствует развивающимся странам в осуществлении их задач в области развития. |
Like many other countries in transition and developing countries, its debt crisis was far from over. |
Как и многие другие страны, находящиеся на переходном этапе, и развивающиеся страны, кризис задолженности в ней еще далек от завершения. |
Thus it would be premature to state that the debt crisis was largely over. |
Поэтому было бы преждевременно заявлять, что кризис задолженности в значительной степени преодолен. |
The crisis resulting from the collapse of communism constituted one of the greatest economic and social catastrophes of modern times. |
Кризис, порожденный падением коммунизма, является одной их самых крупных экономических и социальных катастроф нынешнего времени. |
The debt crisis for middle-income countries had been somewhat alleviated, but it had not ended, nor had its internal economic consequences. |
Удалось несколько ослабить кризис задолженности стран со средним уровнем дохода, однако он не закончился и чреват международными экономическими последствиями. |
Ukraine was deep in the throes of an economic and energy crisis. |
Украина переживает глубокий экономический и энергетический кризис. |
The debt crisis remained an ongoing concern requiring a long-term solution, which must be found without delay. |
Кризис задолженности остается насущной проблемой, требующей долгосрочного решения, которое должно быть безотлагательно найдено. |
The world economic crisis was deepening and the gap between North and South continued to widen. |
Мировой экономический кризис углубляется, а разрыв между Севером и Югом не перестает увеличиваться. |
The Yugoslav crisis has emerged owing to the disintegration of the former Yugoslavia, but not because it was "an artificial entity". |
Югославский кризис возник в результате дезинтеграции бывшей Югославии, а не потому, что она представляла собой "искусственное образование". |
Despite its return to democracy and its reorientation towards a market economy, Madagascar was experiencing an economic and social crisis. |
Несмотря на демократическое обновление и ориентацию на рыночную экономику, Мадагаскар переживает экономический и социальный кризис. |
Regrettably, the world economic crisis had been accompanied by a general tendency to reduce the role of the State in social affairs. |
К сожалению, мировой экономический кризис сопровождался общей тенденцией к свертыванию роли государства в социальных вопросах. |
Future reports could perhaps examine the impact of factors such as the external debt crisis, debt-servicing obligations and trade barriers. |
Возможно, что в будущих докладах будет рассмотрено воздействие таких факторов, как кризис внешней задолженности, обязательства по ее обслуживанию и торговые барьеры. |
The world-wide refugee crisis required extraordinary organizational measures aimed at finding long-term solutions. |
Глобальный кризис беженцев требует принятия экстренных организационных мер, направленных на поиск долгосрочных решений. |
Sweden is of the view that the acute crisis in Nicaragua is basically political in nature. |
Швеция полагает, что острый кризис в Никарагуа в основном носит политический характер. |
Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. |
Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
The crisis in southern Africa represented a good example of inter-agency cooperation. |
Хороший пример межучрежденческого сотрудничества представляет собой кризис на юге Африки. |
Africa has been experiencing a widespread economic crisis of unprecedented severity, the result of a long period of economic recession. |
Африка переживает общий экономический кризис, беспрецедентный по своим масштабам, что является результатом длительного экономического спада. |
The crisis in Liberia has brought great suffering to the people of that African country of the South Atlantic. |
Кризис в Либерии принес с собой огромные страдания народу этой африканской страны в южной части Атлантики. |
The socio-economic crisis in the developing countries has been further exacerbated by the crippling burden of debt. |
Социально-экономический кризис в развивающихся странах еще более усугубляется тягостным бременем задолженности. |
But such initiatives cannot of themselves solve the financial crisis of the United Nations. |
Но подобные инициативы сами по себе не могут урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
Latin America, with the debt crisis behind it, has pursued successful structural adjustment programmes. |
Латинская Америка, ощущая за плечами кризис задолженности, успешно осуществляет программы структурной корректировки. |
The crisis was triggered by deflationary policies introduced by the developed countries. |
Кризис усугубился в результате политики борьбы с инфляцией, проводимой развитыми странами. |
It is true that for a few middle-income countries the debt crisis may be largely over. |
Справедливо то, что для некоторых стран со средним доходом кризис задолженности, возможно, в основном разрешен. |
The economic crisis which besets our countries is particularly damaging to young people. |
Экономический кризис, который бушует в наших странах, причиняет особый вред молодежи. |