That crisis underscored these countries' incapacity to offset the ravages of volatile movements of short-term capital. |
Этот кризис указывает на отсутствие у этих стран возможностей справиться с разрушительными последствиями изменчивого движения капиталов на краткосрочную перспективу. |
The humanitarian crisis in Darfur cast a shadow on peace and development. |
Гуманитарный кризис в Дарфуре негативно сказывается на мире и развитии. |
Despite repeated appeals for a lasting solution, the debt crisis remains a critical factor for developing countries. |
Несмотря на многократные призывы найти долгосрочное решение, кризис задолженности остается критическим фактором для развивающихся стран. |
Before I conclude my statement, may I make an observation: world social development is in crisis. |
Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне поделиться одним наблюдением: социальное развитие в мире переживает кризис. |
Country offices, including countries in crisis |
Страновые отделения, в том числе в странах, переживающих кризис |
The present crisis erupted because of the notorious visit of General Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif. |
Нынешний кризис возник из-за печально известного посещения генералом Ариэлем Шароном Харам аш-Шарифа. |
The Middle East region has been marked with enduring crisis, constant tension and destructive confrontation for more than half a century. |
В течение более чем полувека ближневосточный регион испытывает длительный кризис, постоянные трения и губительную конфронтацию. |
The first major crisis was in 1994. |
Первый серьезный кризис произошел в 1994 году. |
The humanitarian situation in Côte d'Ivoire remains primarily a protection crisis. |
Гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре по-прежнему можно охарактеризовать в основном как кризис защиты населения. |
Unless seriously addressed, the recent crisis can only undermine any positive steps that may have been taken by Myanmar over recent years. |
Недавний кризис, если не уделить ему серьезного внимания, может лишь подорвать любые позитивные меры, которые, возможно, были предприняты Мьянмой в течение последних лет. |
Widespread insecurity continues to make national dialogue challenging and increasing levels of displacement add to an already alarming humanitarian crisis. |
Повсеместное отсутствие безопасности по-прежнему препятствует налаживанию национального диалога, а расширяющиеся масштабы перемещения населения усугубляют гуманитарный кризис, который уже и без того внушает тревогу. |
The Council must deal with conflict situations in an even-handed manner, irrespective of where the crisis occurs. |
Совет должен подходить к конфликтным ситуациям объективно, независимо от того, где возникает тот или иной кризис. |
The United Nations should be in a position to respond to a crisis in its early stages. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность реагировать на кризис на его ранних этапах. |
This crisis raises fundamental questions about globalization, which was supposed to help diffuse risk. |
Сегодняшний кризис поднимает фундаментальные вопросы по поводу глобализации, которая, как предполагалось, должна была снизить риск. |
But the idea that the constitutional crisis is holding everything back is mistaken. |
Но мнение о том, что конституционный кризис тормозит всё остальное, ошибочно. |
In that case, a full-blown banking crisis could bring about a depression in the eurozone and, perhaps, globally. |
В этом случае полномасштабный банковский кризис может привести к депрессии в еврозоне и, пожалуй, во всем мире. |
But the reform process is slow, and the crisis will not wait. |
Однако процесс реформирования протекает медленно, а кризис ждать не будет. |
This crisis offers a tremendous opportunity for Europe. |
Этот кризис дает Европе огромную возможность. |
TUBINGEN - Many say that the world financial crisis could not have been foreseen. |
ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть. |
Of course, the crisis has not been overcome. |
Конечно, кризис еще не остался позади. |
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. |
Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
The years 1992-1993 witnessed a dramatic crisis in the European Exchange Rate System. |
В 1992-1993 годах Европейская система валютных курсов претерпевала сильный кризис. |
Indeed, the crisis of the early 1990's put the status quo within the EU common market at risk. |
Так кризис начала 1990-х годов поставил под угрозу статус-кво внутри общего рынка ЕС. |
The economic crisis has exacerbated the perceived downside of globalization. |
Экономический кризис обострил ощущение обратной стороны глобализации. |
Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. |
В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |