| That crisis underscored these countries' incapacity to offset the ravages of volatile movements of short-term capital. | Этот кризис указывает на отсутствие у этих стран возможностей справиться с разрушительными последствиями изменчивого движения капиталов на краткосрочную перспективу. |
| The humanitarian crisis in Darfur cast a shadow on peace and development. | Гуманитарный кризис в Дарфуре негативно сказывается на мире и развитии. |
| Despite repeated appeals for a lasting solution, the debt crisis remains a critical factor for developing countries. | Несмотря на многократные призывы найти долгосрочное решение, кризис задолженности остается критическим фактором для развивающихся стран. |
| Before I conclude my statement, may I make an observation: world social development is in crisis. | Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне поделиться одним наблюдением: социальное развитие в мире переживает кризис. |
| Country offices, including countries in crisis | Страновые отделения, в том числе в странах, переживающих кризис |
| The present crisis erupted because of the notorious visit of General Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif. | Нынешний кризис возник из-за печально известного посещения генералом Ариэлем Шароном Харам аш-Шарифа. |
| The Middle East region has been marked with enduring crisis, constant tension and destructive confrontation for more than half a century. | В течение более чем полувека ближневосточный регион испытывает длительный кризис, постоянные трения и губительную конфронтацию. |
| The first major crisis was in 1994. | Первый серьезный кризис произошел в 1994 году. |
| The humanitarian situation in Côte d'Ivoire remains primarily a protection crisis. | Гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре по-прежнему можно охарактеризовать в основном как кризис защиты населения. |
| Unless seriously addressed, the recent crisis can only undermine any positive steps that may have been taken by Myanmar over recent years. | Недавний кризис, если не уделить ему серьезного внимания, может лишь подорвать любые позитивные меры, которые, возможно, были предприняты Мьянмой в течение последних лет. |
| Widespread insecurity continues to make national dialogue challenging and increasing levels of displacement add to an already alarming humanitarian crisis. | Повсеместное отсутствие безопасности по-прежнему препятствует налаживанию национального диалога, а расширяющиеся масштабы перемещения населения усугубляют гуманитарный кризис, который уже и без того внушает тревогу. |
| The Council must deal with conflict situations in an even-handed manner, irrespective of where the crisis occurs. | Совет должен подходить к конфликтным ситуациям объективно, независимо от того, где возникает тот или иной кризис. |
| The United Nations should be in a position to respond to a crisis in its early stages. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность реагировать на кризис на его ранних этапах. |
| This crisis raises fundamental questions about globalization, which was supposed to help diffuse risk. | Сегодняшний кризис поднимает фундаментальные вопросы по поводу глобализации, которая, как предполагалось, должна была снизить риск. |
| But the idea that the constitutional crisis is holding everything back is mistaken. | Но мнение о том, что конституционный кризис тормозит всё остальное, ошибочно. |
| In that case, a full-blown banking crisis could bring about a depression in the eurozone and, perhaps, globally. | В этом случае полномасштабный банковский кризис может привести к депрессии в еврозоне и, пожалуй, во всем мире. |
| But the reform process is slow, and the crisis will not wait. | Однако процесс реформирования протекает медленно, а кризис ждать не будет. |
| This crisis offers a tremendous opportunity for Europe. | Этот кризис дает Европе огромную возможность. |
| TUBINGEN - Many say that the world financial crisis could not have been foreseen. | ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть. |
| Of course, the crisis has not been overcome. | Конечно, кризис еще не остался позади. |
| So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. | Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
| The years 1992-1993 witnessed a dramatic crisis in the European Exchange Rate System. | В 1992-1993 годах Европейская система валютных курсов претерпевала сильный кризис. |
| Indeed, the crisis of the early 1990's put the status quo within the EU common market at risk. | Так кризис начала 1990-х годов поставил под угрозу статус-кво внутри общего рынка ЕС. |
| The economic crisis has exacerbated the perceived downside of globalization. | Экономический кризис обострил ощущение обратной стороны глобализации. |
| Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. | В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |