The crisis would not simply pass once the financial system had reached a new equilibrium; the whole model had to be overhauled. |
Кризис не пройдет с достижением финансовой системой новой точки равновесия; модель необходимо полностью пересмотреть. |
The current financial crisis has made the situation of the people who are already vulnerable, including women, worse. |
Нынешний финансовый кризис усугубляет положение и без того уязвимых групп населения, в том числе женщин. |
The crisis presents not only challenges, but also some opportunities for public administration as a tool for sustainable, inclusive and equitable development. |
Кризис ставит не только трудные задачи, но и открывает определенные возможности для государственного управления как одного из инструментов обеспечения устойчивого, всеохватного и справедливого развития. |
The current crisis is thus the result of regulatory failure. |
Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
The crisis thus assumed truly global dimensions. |
Таким образом, кризис приобрел действительно мировые масштабы. |
Not all groups in society are equally affected by the crisis. |
Кризис не затрагивает все социальные группы в равной степени. |
Despite the financial crisis, bilateral financial partners have remained loyal to Burundi. |
Несмотря на финансовый кризис, двусторонние финансовые партнеры сохранили свою приверженность в отношении Бурунди. |
The international financial crisis impacted on the economic growth rate, which fell by 0.4 per cent compared to 2008. |
Международный финансовый кризис негативно сказался на темпах экономического роста, которые сократились на 0,4 процента по сравнению с 2008 годом. |
He warned that the crisis in Guinea could spill over to the subregion if left unaddressed. |
Он предупредил, что кризис в Гвинее, если оставить его без внимания, может перекинуться на субрегион. |
The global economic crisis has significantly affected Sierra Leone. |
Глобальный экономический кризис существенно затронул Сьерра-Леоне. |
The crisis affected primarily industrialized countries, although the developing ones were not immune to its adverse effects. |
Кризис в первую очередь затронул промышленно развитые страны, при этом развивающиеся страны оказались не защищены от его отрицательных последствий. |
The crisis, however, does not seem to have challenged the long-term shift of manufacturing activities from industrialized to developing countries. |
Вместе с тем кризис, по-видимому, не заставил сомневаться в обоснованности долгосрочного перевода производств из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |
Overall, however, it is clear that the global economic crisis has contributed to further delay in the advancement of commercial mining. |
Однако в целом очевидно, что глобальный экономический кризис способствовал дальнейшей отсрочке начала промышленной добычи. |
The 2008-2009 financial crisis noticeably and negatively impacted on the Office as its business model relies mainly on extrabudgetary contributions. |
Финансовый кризис 2008 - 2009 годов оказал на Управление заметное негативное воздействие, поскольку модель его деятельности опирается главным образом на внебюджетные взносы. |
There are uncertainties in both cases and the recent financial crisis demonstrates that there is no risk-free option. |
В обоих случаях существуют факторы неопределенности, и последний финансовый кризис показал, что какой-либо вариант без рисков отсутствует. |
The recent financial crisis demonstrated the need for long-term planning. |
Недавний финансовый кризис продемонстрировал необходимость долгосрочного планирования. |
The dispute over the voters list has created a crisis of confidence and polarized not only the main political actors but also the population. |
Спор о списке избирателей породил кризис доверия, поляризовав не только основных политических субъектов, но и население страны. |
Notwithstanding the global economic and financial crisis, growth accelerated in 2009 to 3.8 per cent. |
Несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, в 2009 году темпы роста достигли 3,8 процента. |
The current food crisis is emblematic of the spate of humanitarian crises in West Africa. |
Нынешний продовольственный кризис свидетельствует об обострении гуманитарных кризисов в Западной Африке. |
Africa has been hit hard by this crisis. |
Этот кризис оказал на Африку значительное негативное воздействие. |
Technological advances are making renewable energy more economically viable, and the global financial crisis has created a need for governments to stimulate renewed economic activity. |
Технологические достижения повышают экономическую эффективность возобновляемых источников энергии, а глобальный финансовый кризис привел к тому, что правительства вынуждены стимулировать активную экономическую деятельность. |
Despite the crisis in world financial markets, UNICEF was able to protect its investment portfolio. |
Несмотря на мировой кризис в системе финансовых рынков, ЮНИСЕФ удалось сохранить свой инвестиционный портфель. |
The current economic and financial crisis has caused Governments to cut budgets and change priorities. |
Нынешний экономический и финансовый кризис принудил правительства к сокращению бюджетов и изменению приоритетов. |
9 The global crisis has created new challenges for policies targeting innovation and entrepreneurship. |
Глобальный кризис породил новые вызовы для политики поощрения инновационной деятельности и предпринимательства. |
The crisis also obliged Romania to assess the potential gaps existing in all statistical domains. |
Кризис вынудил также Румынию оценить потенциальные пробелы во всех статистических областях. |