The debt crisis must be considered as one of the factors that led to the social crisis of the 1990s, for the latter is clearly a function of poverty and underdevelopment which in turn have given rise to internal political instability in many countries. |
Кризис задолженности должен рассматриваться как один их факторов, ведущих к возникновению социальных кризисов в 90-е годы, ибо они явно являются результатом нищеты и слабого развития, что в свою очередь усугубляет внутреннюю политическую нестабильность во многих странах. |
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. |
Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху. |
The irregularity of the educational process in the schools, the prevailing socio-economic crisis and the influx of an inferior pop culture have led to a crisis of socialization. |
Нерегулярный учебно-воспитательный процесс в школах, общий социально-экономический кризис, наплыв низкопробной поп-культуры привели к кризису социализации. |
The unprecedented financial crisis had, however, had a serious impact on the full implementation of some components of the strategy, although the crisis should not be used as an ongoing excuse for all the Secretariat's shortcomings. |
Вместе с тем беспрецедентный финансовый кризис имеет серьезные последствия с точки зрения полного осуществления некоторых компонентов стратегии, хотя его и не следует постоянно использовать в качестве оправдания для всех недостатков в работе Секретариата. |
This is what I would term a crisis of participation; it is the most important crisis, because it weakens the multilateral system at its roots. |
Это то, что я бы назвал кризисом участия; этот кризис является самым серьезным, поскольку он ослабляет систему многостороннего участия в самой ее основе. |
Secondly, the crisis was spreading rapidly from one country to another, and it was therefore not just a financial crisis. |
Во-вторых, кризис быстро распространяется, охватывая страну за страной, и, таким образом, это не просто финансовый кризис. |
The financial crisis was, first and foremost, a payments crisis, so that the solution necessarily required payment of outstanding contributions to both the regular and peacekeeping budgets. |
Финансовый кризис - это прежде всего кризис платежей, выход из которого требует уплаты взносов, причитающихся в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |
Moreover we think that the General Assembly should meet whenever a crisis that threatens international peace arises, study the crisis and then transmit its recommendations for study by the Security Council. |
Кроме того, мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна собираться всякий раз, когда возникает кризис, угрожающий международному миру, изучать этот кризис и затем препровождать свои рекомендации для ознакомления в Совет Безопасности. |
As regards protection against unemployment, as has already been noted, in the late 1980s Panama went through a serious political crisis, which was accompanied by a similar economic crisis. This had a number of detrimental effects on all aspects of the labour market. |
Что касается защиты от безработицы, то, как уже говорилось, в конце 80-х годов Панама переживала острый политический кризис, сопровождавшийся аналогичным экономическим кризисом, который вызвал целый ряд негативных последствий во всех областях, связанных с рынком труда. |
However, the recent financial crisis shows that sustained progress cannot be taken for granted, and that in today's economy the ramifications of a national or regional financial crisis can quickly spread throughout the globe. |
Однако недавний финансовый кризис показывает, что устойчивое развитие нельзя рассматривать в качестве нечто само собой разумеющегося и что в условиях сегодняшней экономики последствия национального или регионального финансового кризиса могут быстро распространяться по всему земному шару. |
An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. |
В краткосрочном плане острый кризис наличности можно преодолеть с помощью ссуд, однако ситуация, которая привела к этому кризису, будет сохраняться до тех пор, пока государства-члены не подтвердят свое доверие ЮНИДО, выплатив свои начисленные взносы. |
In his view, a global economic crisis and depression was imminent and would be triggered not by the current problems in Asia or the Russian Federation, but by a crisis in the United States economy that would spring from purely domestic sources. |
По его мнению, глобальный экономический кризис и депрессия неизбежны, при этом они начнутся под воздействием не нынешних проблем в Азии или Российской Федерации, а кризиса в экономике Соединенных Штатов Америки, который будет обусловлен исключительно внутренними причинами. |
The Great Lakes crisis presented some of the most serious dilemmas faced by UNHCR in implementing fundamental humanitarian principles, but also reflected a broader crisis affecting other parts of the world, including the most affluent countries. |
Кризис в районе Великих озер представляет собой одну из самых серьезных дилемм, с которыми сталкивается УВКБ при осуществлении основных гуманитарных принципов, а также является отражением более широкого кризиса, затрагивающего другие районы мира, в том числе самые богатые страны. |
In Asia, by contrast, before the crisis, savings rates and growth had been extremely high even in countries with external payments deficits, and the crisis posed a threat to global macroeconomic stability. |
Напротив, в Азии до начала кризиса нормы накопления и темпы роста были крайне высокими даже в странах с дефицитом баланса внешних расчетов и возникший кризис создал угрозу глобальной макроэкономической стабильности. |
At the outset, with regard to the agenda item entitled "Global road safety crisis", I would like to express our appreciation to the delegation of Oman for its efforts to bring that growing crisis to the world's attention. |
В начале моего выступления по поводу пункта повестки дня, который называется «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», я бы хотел выразить нашу благодарность делегации Омана за ее усилия привлечь внимание всего мира к этому растущему кризису. |
Liberia wishes to submit that the growing food crisis is not only a worldwide crisis, but is also proving to be a major security issue for the continent. |
Либерия хотела бы подчеркнуть, что обостряющийся продовольственный кризис является не только всемирным кризисом, но и крупной проблемой в области безопасности для континента. |
Although she recognized that there was an economic crisis in Japan, the country's business sector should see the crisis as an opportunity for restructuring which would include increased opportunities for and empowerment of women. |
Хотя она признает тот факт, что в Японии отмечается экономический кризис, деловой сектор страны должен рассматривать его в качестве возможности для структурной перестройки, которая предусматривала бы улучшение возможностей для женщин и предоставление им полномочий. |
Looking forward, the economic crisis and its contagion effects have brought to the fore certain vulnerabilities in the region that need to be carefully monitored as the crisis unfolds. |
Что касается перспектив на будущее, то экономический кризис и его пагубные последствия выдвинули на первый план определенные факторы уязвимости в регионе, которые заслуживают внимательного мониторинга по мере углубления кризиса. |
The recent housing and mortgage crisis and the subsequent financial crisis have been at the forefront of the media and international attention. |
Разразившемуся недавно жилищному и ипотечному кризису, за которым последовал и финансовый кризис, средства массовой информации и международная общественность уделяют первостепенное внимание. |
The Union also recognizes the evolution of the HIV/AIDS epidemic from a health crisis to a severe development crisis and a potential security risk. |
Союз также признает что, эпидемия ВИЧ/СПИДа из кризиса в области здравоохранения перерастает в серьезный кризис в области развития и создает потенциальную угрозу безопасности. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
Lastly, the economic crisis is certainly not making things easier, particularly at a time of food crisis such as that being suffered in the east of the country following the recent drought. |
В заключение, разумеется, не облегчает положения вещей и экономический кризис, особенно в период того продовольственного кризиса, какой ныне переживает после недавней засухи восточная часть страны. |
The Sri Lankan Government continued to contest his characterization of the situation in that country as an impending crisis, while the crisis continued to worsen. |
Правительство Шри-Ланки по-прежнему оспаривает характеристику, которую оратор дал ситуации в этой стране, назвав ее предкризисной, в то время как кризис продолжает углубляться. |
The recent financial crisis in Asia and elsewhere provided a useful lens through which to examine the role of competition policy, as competition in crisis economies was sometimes hindered by various measures and restrictions. |
Недавний финансовый кризис в Азии и других регионах позволил оценить истинную роль конкурентной политики, поскольку конкуренция в условиях экономического кризиса подчас сдерживается посредством различных мер и ограничений. |
In that respect, overcoming hunger in Africa is an urgent challenge, as millions of people will be affected by this crisis. Madagascar, as a new member of the Southern African Development Community, urges the General Assembly to make that crisis its highest priority. |
В этой связи преодоление голода в Африке является одной из насущнейших и сложнейших задач, поскольку этот кризис коснется миллионов людей. Мадагаскар как один из новых членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки настоятельно призывает Генеральную Ассамблею заняться этим кризисом в самом приоритетном порядке. |