| The country's response to the economic and financial crisis included tripartite national social dialogue, but only at a consultative level. | В число мер реагирования страны на экономический и финансовый кризис входило проведение трехстороннего национального диалога по социальным вопросам, но лишь на уровне консультаций. |
| The recent global crisis has affected the capacity of many Governments to finance new infrastructure projects and maintain and rehabilitate existing infrastructure. | Недавний глобальный кризис затронул способность многих правительств финансировать новые инфраструктурные проекты и поддерживать и восстанавливать существующую инфраструктуру. |
| The world economic crisis is eroding debt sustainability, trade negotiations are stalemated, and access to affordable medicines and technology is patchy. | Мировой экономический кризис подрывает способность поддерживать задолженность на приемлемом уровне, торговые переговоры зашли в тупик, и доступность недорогих лекарственных средств и технологий отличается большой спорадичностью. |
| Consultant on crisis and modernization in political parties in Latin America, 1995 | Консультант по теме «Кризис и обновление политических партий в Латинской Америке», 1995 год |
| The crisis has made it necessary to strengthen and extend measures to prevent lay-offs in the event of temporary economic difficulties. | Кризис потребовал укрепления и расширения сферы применения мер, призванных не допустить увольнений в случае возникновения временных экономических трудностей. |
| The recent crisis had asserted the need for firms to be innovative in order to survive. | Недавний кризис показал, что для выживания компаниям необходимо брать на вооружение новаторские подходы. |
| The continuing euro area sovereign debt crisis poses the most significant risk to the global economic outlook to date. | На сегодня самой серьезной глобальной экономической проблемой является непрекращающийся кризис государственного долга в странах еврозоны. |
| The world economic slowdown exacerbated the global employment crisis, Governments' intensified efforts to create jobs notwithstanding. | З. Несмотря на активизацию усилий правительств по созданию рабочих мест, снижение общемировых темпов роста обострило глобальный кризис в области занятости. |
| In Kenya, the crisis has hit tourism and exports of key products such as tea and horticultural products. | В Кении кризис ударил по туризму и экспорту основных видов продукции, таких как чай и плодоовощные продукты. |
| The recent global economic crisis has demonstrated the important role of social protection in times of such crises and downturns. | Недавний глобальный экономический кризис продемонстрировал важную роль социальной защиты в период таких кризисов и спадов. |
| The current financial crisis has had an adverse impact on children. | Текущий финансовый кризис негативным образом сказался на положении детей. |
| The crisis had resulted in widespread unemployment, the deterioration of living conditions and the marginalization of a large number of Uruguayans. | Кризис породил массовую безработицу, снизил жизненный уровень и привел к маргинализации большого числа уругвайцев. |
| Notwithstanding the economic crisis, additional funds were being allocated to the immigration services. | Несмотря на экономический кризис, были ассигнованы дополнительные средства на оказание услуг иммигрантам. |
| Unfortunately, the economic crisis had disrupted many of the initiatives it had taken. | К сожалению, экономический кризис расстроил многие предпринятые им инициативы. |
| The Chairperson wished to know whether the global economic crisis and the conflict of 2008 had had an impact on programmes to combat racial discrimination. | Председатель хотел бы узнать, отразились ли мировой экономический кризис и конфликт 2008 года на программах борьбы с расовой дискриминацией. |
| Overall, the economic and financial crisis has had serious impacts on ageing-related policy-making in the region. | В общем и целом экономический и финансовый кризис оказывает серьезное воздействие на процесс разработки политики, связанной со старением населения в регионе. |
| The paper then summarizes the statistical activities of international organizations in response to the crisis, followed by a short conclusion. | Далее в настоящем документе приводится резюме статистической работы, проведенной в ответ на кризис международными организациями. |
| As a result of the crisis it has launched a project on better measurement of building renovations. | Кризис стал одной из причин того, что оно начало проект более точной оценки реконструкции зданий. |
| The global financial crisis highlighted the importance of having a clear investment policy as well as a structured and disciplined investment process. | Глобальный финансовый кризис продемонстрировал важность наличия четкой инвестиционной политики, а также упорядоченности и дисциплинированности процесса инвестиций. |
| The financial crisis which started in 2007 hit the balance sheet of insurers especially through the equity component. | Разразившийся в 2007 году финансовый кризис нанес особенно серьезный урон балансам страховщиков через компонент акционерного капитала. |
| The economic crisis had led to an EC concentration decrease at urban sites in Spain. | Экономический кризис привел к снижению концентрации ЭУ в городских районах Испании. |
| During the recent years, despite the economic crisis, the mentioned sector registered a positive trend. | В последние годы, несмотря на экономический кризис, в этом секторе наблюдалась позитивная тенденция. |
| This period was also characterized by dramatic indicators: lengthy economic crisis, obvious unbalance of people's income, etc. | Этот период характеризовался также влиянием таких серьезных факторов, как затянувшийся экономический кризис, явный дисбаланс в уровне доходов населения и т.д. |
| The international financial crisis continued in a number of major economies, creating market uncertainty. | В ряде крупных стран продолжается международный финансовый кризис, порождающий неопределенность на финансовом рынке. |
| The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. | В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие. |