| The impact of the Northern debt crisis on developing countries will need to be monitored carefully. | Необходимо также внимательно следить за тем, какое влияние на развивающиеся страны оказывает долговой кризис в странах Севера. |
| The crisis has confirmed UNCTAD's long-standing insistence on the importance of policy space. | Кризис подтвердил правоту ЮНКТАД, которая уже давно и настойчиво заявляет о необходимости и важности пространства для маневра в сфере политики. |
| Countries today are facing a crisis generated in the economic and financial system of the developed world - a situation that brings highly negative consequences. | Страны мира переживают кризис, порожденный сбоями в экономической и финансовой системе развитых стран и чреватый весьма серьезными негативными последствиями. |
| The outcomes adopted by General Assembly resolution 63/303 stressed the need for prompt and decisive action in response to the crisis. | В итоговом документе, принятом резолюцией 63/303 Генеральной Ассамблеи, была подчеркнута необходимость осуществления оперативных и решительных действий в ответ на кризис. |
| The ongoing debt crisis in the eurozone highlighted the absence of a debt-crisis resolution mechanism. | Нынешний долговой кризис в еврозоне наглядно показал отсутствие механизма урегулирования долговых кризисов. |
| In particular, there was concern that this could trigger a new global crisis. | В частности, было выражено беспокойство насчет того, что это может спровоцировать новый глобальный кризис. |
| It was stated, therefore, that a new food crisis might be on its way. | Исходя из этого было заявлено, что может близиться новый продовольственный кризис. |
| The crisis further confirmed the government's role in an economy, especially as developmental States. | Кризис вновь продемонстрировал актуальность роли государства в экономике, особенно в государства развития. |
| Trade growth, however, did not automatically lead to development, as the global crisis had shown. | Однако, как показал глобальный кризис, рост торговли не приводит автоматически к развитию. |
| The global crisis demonstrated the economic cost of regulatory failure in financial services. | Глобальный кризис продемонстрировал экономические издержки недостатков регулирования в сфере финансовых услуг. |
| The financial crisis affected the viability of many ISS providers. | Финансовый кризис отрицательно сказался на жизнеспособности многих поставщиков в СИУ. |
| The global financial crisis demonstrated the critical shortcomings in financial RIFs. | Глобальный финансовый кризис продемонстрировал серьезнейшие недостатки в финансовой РИБ. |
| It was the absence or inadequacy of proper RIFs that were the main causes of failures as was exemplified by the recent financial crisis. | Причиной провалов было именно отсутствие или недостаточность надлежащей РИБ, что только подтверждает недавний финансовый кризис. |
| It could lead to risky behaviour, as the financial crisis had shown. | Как продемонстрировал финансовый кризис, она может вести к рискованному поведению. |
| Another example is the global financial crisis, which demonstrated serious gaps and weaknesses in the regulation of financial markets. | Еще одним примером является глобальный финансовый кризис, который продемонстрировал серьезные пробелы и недостатки в регулировании финансовых рынков. |
| The international financial crisis has affected Cyprus as well, and as a result the economy went into recession. | Международный финансовый кризис затронул и Кипр, и, как следствие, экономика вступила в период рецессии. |
| Regional progress towards the Millennium Development Goals has been seriously undermined by the recent global economic crisis. | Недавний глобальный экономический кризис существенно замедлил прогресс на пути достижения Целей развития тысячелетия в регионе. |
| Existing regional cooperation frameworks can be strengthened so that adverse developments, such as the recent global financial crisis, can be faced collectively. | Имеющиеся рамки регионального сотрудничества могут быть укреплены с тем, чтобы таким неблагоприятным событиям, как недавний глобальный финансовый кризис, можно было бы противостоять коллективно. |
| The recent global financial crisis and tepid economic conditions may have contributed to this phenomenon. | Этому могли содействовать недавний глобальный финансовый кризис и неопределенные экономические условия. |
| Donors continued to support UNICEF in spite of the global economic crisis and its adverse impact on budgets worldwide. | Доноры продолжали поддерживать ЮНИСЕФ, несмотря на глобальный экономический кризис и его неблагоприятное воздействие на бюджеты стран всего мира. |
| Doing so is even more important because the global economic crisis demands greater efficiencies in spending available resources. | Это приобретает еще более важное значение ввиду того, что глобальный экономический кризис требует более высокой эффективности расходования имеющихся ресурсов. |
| The financial crisis has contributed to a further weakening of the public sector's ability to meet these needs. | Финансовый кризис сыграл негативную роль в дальнейшем уменьшении способности государственного сектора удовлетворять эти потребности. |
| The financial crisis began in 2007 and spread across much of the world in the following year or so. | Финансовый кризис начался в 2007 году и примерно в течение года распространился на большую часть мира. |
| The financial crisis has given an impetus to viewing the transactions and positions of global enterprises as a whole. | Финансовый кризис дал импульс тому, чтобы рассматривать операции и позиции действующих в глобальном масштабе предприятий в целом. |
| Humanitarian thematic funds allow UNICEF to fund priority needs and respond to countries in crisis. | Гуманитарные тематические фонды позволяют ЮНИСЕФ финансировать удовлетворение первоочередных потребностей и реагировать в странах, переживающих кризис. |