Individual counselling on human rights and crisis intervention. |
Специальные аспекты психологической работы в целях обеспечения прав и деятельности в критических ситуациях. |
Civil unrest and a three-year drought had caused food insecurity in Afghanistan to reach crisis proportions by mid-2001. |
Из-за гражданских беспорядков и продолжавшейся на протяжении трех лет засухи к середине 2001 года положение в области продовольственной безопасности в Афганистане обострилось до критических пределов. |
Although some of the heavily indebted poor countries had received debt relief under the Initiative, debt remained a problem of crisis proportions for many developing countries. |
Хотя некоторые бедные страны с крупной задолженностью получили помощь в облегчении долгового бремени в рамках инициативы, задолженность остается проблемой критических размеров для многих развивающихся стран. |
The problem must be addressed before the political, economic and social tensions between countries of origin and countries of destination reached crisis proportions. |
В этой связи следует решительно взяться за устранение данной проблемы, пока политическая, экономическая и социальная напряженность в странах происхождения и странах приема мигрантов не достигла критических масштабов. |
While trade unions support the right to migrate, the negative impact of this migration on health-care systems in developing countries, the majority of whom are women, has reached crisis proportions and must be addressed. |
Хотя профсоюзы поддерживают право на миграцию, проблема ее негативного воздействия на системы здравоохранения, где в развивающихся странах работают в основном женщины, достигла критических масштабов и должна быть решена. |
However, the situation has reached crisis proportions because of the rapid escalation of the price of food and other commodities in 2008 (see figure below). |
Однако в 2008 году этот показатель достиг критических пропорций ввиду стремительного роста цен на продовольствие и другие сырьевые товары (см. рисунок ниже). |
Noting with concern that the HIV/AIDS pandemic has reached crisis proportions in the region, and that other communicable diseases, such as malaria and tuberculosis, are having far-reaching social and economic consequences, |
с озабоченностью отмечая, что пандемия ВИЧ/СПИДа достигла в регионе критических масштабов и что другие инфекционные заболевания, такие как малярия и туберкулез, имеют далеко идущие социально-экономические последствия, |
Services are provided in a one-to-one or group context and also via the telephone and include information and referral to other service agencies, mediation, client advocacy, crisis intervention, migration advice and consumer information. |
Услуги носят персональный и групповой характер, а также оказываются по телефону и включают предоставление информации и направление в другие службы, посредничество, защиту интересов клиентов, принятие срочных мер в критических ситуациях, консультирование по вопросам миграции и предоставление потребительской информации. |
In 2012, humanitarian agencies continued to respond to the consequences of the 2011 famine and to crisis or near-crisis conditions throughout Somalia. |
В 2012 году учреждения по оказанию гуманитарной помощи продолжали принимать меры для ликвидации последствий голода 2011 года для облегчения критических или близких к критическим условий повсюду в Сомали. |
While no effective date has been set for this action, it is expected to occur far enough in the future to avoid a crisis situation for persons now using such beacons. |
Конкретная дата прекращения таких услуг не установлена, но, как ожидается, в ближайшее время этого не произойдет во избежание возникновения критических ситуаций для лиц, использующих в настоящее время такие маяки. |
In 2009, Honduras experienced a crisis in which human rights, specifically economic and social rights, were placed at great risk. |
В 2009 году Гондурасу выпало пережить ряд весьма острых критических моментов, в силу которых возникли серьезные риски в отношении соблюдения прав человека, и особенно экономических и социальных прав. |
Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. |
Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
Set up crisis and disaster management units in all the governorates; |
создание во всех провинциях подразделений по управлению действиями в кризисных и критических ситуациях; |
He's good in a crisis, I'll give him that. |
В критических ситуациях он хорош, признаю. |
But when there's a crisis, you make bad decisions. |
Но во в критических ситуациях, ты принимаешь плохие решения. |
Stan, 99% of the time, there is no crisis, and you're a wonderful husband and father. |
Стэн, 99% времени нет критических ситуаций, а ты замечательный муж и отец. |
And with her focus spread so thin, your marriage is completely open and vulnerable to the next crisis. |
А так как ее интересы не столь широки, ваш брак полностью открыт и уязвим для критических ситуаций. |
The Democratic People's Republic of Korea also had a responsibility to reduce military and defence expenditure and ensure an equitable reallocation of resources to respond to the food crisis and other critical areas. |
На Корейской Народно-Демократической Республике также лежит обязательство сократить военные и оборонные расходы и обеспечить справедливое перераспределение ресурсов с целью устранения последствий продовольственного кризиса и принятия мер в других критических областях. |
The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. |
Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
It consistently and scrupulously adhered to the rules governing the use of anti-personnel landmines and had never caused a humanitarian crisis in that area, despite the high density of population in its region. |
Он неуклонно и скрупулезно соблюдает правила, касающиеся применения противопехотных наземных мин, и его деятельность в этой связи никогда не создавала критических гуманитарных ситуаций, несмотря на высокую плотность населения в его регионе. |
During the last decade, the collapse of some large private corporations and the impact of the recent major financial crisis have highlighted the critical importance of ERM as an instrument to manage and address critical risks within reasonable limits. |
В ходе истекшего десятилетия крах некоторых крупных частных корпораций и последствия недавнего крупного финансового кризиса высветили критическую важность ОУР как инструмента управления и устранения критических рисков в пределах разумных ограничений. |
The only result of this measure, apart from shifting the crisis from one system to another, would be to place minors in a situation in which they would be at risk and their rights open to violation. |
Единственным результатом применения такой меры, помимо перемещения кризиса из одной системы в другую, является нарушение прав несовершеннолетних, находящихся в критических ситуациях. |
Whereas the Organization's primary goal is to provide information and to refer victims to specialists, crisis counselling and the accompaniment of victims to court is also available in individual cases. |
Хотя основная цель данной организации заключается в сборе и распространении информации и направлении жертв к специалистам, в отдельных случаях она может также организовывать консультации по разрешению критических ситуаций и сопровождение жертв в судах. |
Official reports are therefore very scarce, and they provide to the world a very sketchy picture of the atrocities, the refugee situation and other critical factors in this crisis. |
Официальные сообщения весьма скудны и рисуют весьма приблизительную картину в том, что касается творимых в территории жестокостей, тяжелого положения беженцев и других критических аспектов данного кризиса. |
The ongoing global economic crisis further highlights the urgent need for timely, reliable and comparable official economic statistics for adequately monitoring financial and economic trends, including the early detection of turning points, and evaluating related economic policies and their impact. |
Нынешний глобальный экономический кризис еще ярче подчеркнул насущную необходимость своевременных, надежных и сопоставимых официальных экономических данных для надлежащего мониторинга финансовых и экономических тенденций, включая своевременное обнаружение критических моментов, и для оценки соответствующей экономической политики и ее воздействия. |