| In many substantive ways, for Saint Vincent and the Grenadines the crisis is just beginning. | По многим существенным показателям, для Сент-Винсента и Гренадин кризис только начинается. |
| The current global financial and economic crisis has emerged after two decades of globalization, which deepened interdependence among nations. | Нынешний мировой финансовый и экономический кризис разразился спустя два десятилетия после того, как начался процесс глобализации, способствующий углублению взаимозависимости между государствами. |
| The crisis has hit hard international trade, the dynamic growth of which had sustained a rapid growth in many parts of the world. | Кризис больно ударил по международной торговле, которая демонстрировала динамичные и быстрые темпы роста во многих частях мира. |
| An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. | Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт. |
| The crisis exemplified the paramount importance of regulatory and institutional frameworks in infrastructural services. | Кризис показал, насколько важны регулятивные и институциональные рамки для сферы услуг, имеющих инфраструктурный характер. |
| That crisis was a catalyst for further reforms that consolidated the economic transformation initiated in the 1990s. | Этот кризис стал катализатором дальнейших реформ, способствовавших ускорению экономических преобразований, начатых в 1990-х годах. |
| The financial crisis that besieged the world economy beginning in the summer of 2007 has had broad negative impact around the world. | Финансовый кризис, начавшийся в мировой экономике с лета 2007 года, привел к широким отрицательным последствиям во всем мире. |
| The representatives said that Somalia was facing a serious humanitarian crisis without comparison. | Представители отметили, что Сомали переживает беспрецедентный по тяжести гуманитарный кризис. |
| The economic crisis highlighted the grave imbalance in the structures of global governance, including on the economic side. | Экономический кризис высветил серьезные дисбалансы в структурах глобального управления, в том числе в экономическом плане. |
| This global crisis demands newer and better forms of government for our societies. | Этот глобальный кризис требует новых и более оптимальных форм управления нашими обществами. |
| This global crisis demands the expansion of our markets and better management of our intergovernmental relations. | Этот глобальный кризис требует расширения наших рынков и более оптимального управления нашими межправительственными отношениями. |
| The economic crisis caused by the recent upheavals in financial markets is certainly to blame. | Несомненно, виноват экономический кризис, вызванный недавними потрясениями на финансовых рынках. |
| The word "crisis" in Chinese is made up of two characters. | В китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов. |
| Greece was committed to reforming its systems of asylum and migration management, but the financial crisis was depriving it of resources. | Греция привержена реформированию своих систем предоставления убежища и управления миграцией, однако финансовый кризис лишает ее ресурсов. |
| The current financial and economic crisis has exacerbated gender inequalities throughout the world. | Нынешний финансовый и экономический кризис обострил проблему гендерного неравенства во всем мире. |
| The amount originally earmarked had been even higher, but the financial crisis had forced the Government to cut it. | Первоначально предусмотренная сумма была еще больше, однако финансовый кризис заставил правительство пересмотреть бюджет в сторону понижения. |
| In particular, the food crisis was highlighted as a challenge that could hamper development efforts in all areas. | В частности, продовольственный кризис был назван проблемой, которая может препятствовать усилиям по обеспечению развития во всех областях. |
| This humanitarian crisis is the result of deliberate policy choices of States that are incompatible with States' obligations under the Covenant. | Этот гуманитарный кризис является результатом преднамеренно проводимой государствами политики, которая несовместима с обязательствами государств согласно Пакту. |
| The economic crisis should not prevent agreement from being reached in Copenhagen. | Экономический кризис не должен помешать достижению соглашения в Копенгагене. |
| The economic crisis and changing weather patterns threatened to exacerbate the problem. | Экономический кризис и меняющиеся погодные условия угрожают усугубить эту проблему. |
| The crisis had also affected the employment levels and the remittances of Salvadorians living in developed countries, in particular the United States. | Кризис также оказал влияние на уровень занятости и денежные переводы сальвадорских граждан, проживающих в развитых странах, в частности в Соединенных Штатах Америки. |
| The ongoing financial and economic crisis was having a disastrous impact on poverty and vulnerability around the world. | Продолжающийся финансовый и экономический кризис оказывает катастрофическое воздействие, вызывая рост нищеты и повышая уязвимость людей во всем мире. |
| Afghanistan's development capacity had been particularly threatened by the financial crisis. | Финансовый кризис создает особо сильную угрозу для потенциала Афганистана в области развития. |
| In the advanced and developed countries, the crisis had been essentially a financial one. | В передовых развитых странах кризис носит в основном финансовый характер. |
| Climate change and the ongoing financial crisis were threatening not only humanity's short-term goals, but its very existence. | Изменение климата и продолжающийся экономический кризис создают угрозу не только для достижения поставленных перед человечеством краткосрочных целей, но и самому его существованию. |