| He added that HIV/AIDS was also a human rights crisis. | Директор - исполнитель добавил, что из-за ВИЧ/СПИДа возникает также кризис в области прав человека. |
| The Board agreed that there currently existed a crisis of multilateral disarmament diplomacy. | Члены Совета согласились в том, что в настоящее время наблюдается кризис многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| More severe cases involve congenital defects and full metabolic crisis. | В более тяжёлых случаях могут наблюдаться врожденные пороки и полный метаболитический кризис. |
| The ensuing diplomatic crisis destabilised the government, and Palmerston resigned. | Последовавший дипломатический кризис привёл к проблемам в правительстве, и Палмерстон подал в отставку. |
| The 2007-2008 financial crisis and subsequent Great Recession challenged macroeconomic theory. | Финансовый кризис 2007-2008 годов и последовавшая «Великая рецессия» бросили вызов макроэкономической науке. |
| Florida and Arizona because of the energy crisis. | Сейчас во Флориде и Аризоне все стоит - энергетический кризис. |
| Tell the ambassadors the crisis is over. | Передайте послам, что кризис миновал, они могут расслабиться. |
| This little crisis has already disrupted my schedule. | Этот маленький кризис... уже и так нарушил мое расписание. |
| Without severe crisis, no significant reform was likely. | Любые реформы были бы маловероятны, если бы не серьезный кризис. |
| The manpower crisis is even more acute in sectors that demand greater skills and qualifications. | Кризис рабочей силы является еще более острым в тех секторах, которые требуют больше навыков и более высокой квалификации. |
| The recent and ongoing world financial crisis pales in comparison with these events. | Недавно начавшийся и продолжающийся по сей день мировой финансовый кризис меркнет в сравнении с этими событиями. |
| The Cyprus crisis holds important lessons on all three counts. | Кризис на Кипре содержит в себе важные уроки, касающиеся всех трех пунктов. |
| The first crisis I worked was in Ghana. | Первый кризис, с которым я работала был в Гане. |
| Besides, a crisis means distraction. | Кроме того, кризис означает, что все рассеянны. |
| The European crisis, which we are passing through, is an economic crisis, but it is primarily a political crisis and a crisis of democracy. | Европейский кризис, который мы переживаем, - это экономический кризис, но в первую очередь это политический кризис и кризис демократии. |
| The financial crisis is particularly debilitating as regards peace-keeping. | Особенно пагубное воздействие финансовый кризис оказывает на деятельность по поддержанию мира. |
| It became particularly important when the State fiscal crisis became clearer. | Ее значение приобрело особую важность после того, как отчетливо проявился финансовый кризис государства. |
| A refugee crisis of major proportions has already started. | К тому времени уже начался широкомасштабный кризис, связанный с проблемой беженцев. |
| The international landmine crisis has reached enormous proportions. | Международный кризис, связанный с наземными минами, достиг огромных масштабов. |
| The second crisis facing mankind is economic in nature. | Второй кризис, перед которым стоит человечество, носит экономический характер. |
| Much closer introspection is required to analyse and solve this crisis. | Для того чтобы проанализировать и урегулировать этот кризис, необходимо более глубокое изучение проблемы. |
| However, the imminent crisis never seemed to materialize. | Тем не менее этот неминуемый кризис, как представляется, никогда еще реально не возникал. |
| Consider the current financial crisis that faces this Organization. | Взять, к примеру, нынешний финансовый кризис, переживаемый данной Организацией. |
| The economic crisis particularly affected working women and young people. | Экономический кризис в первую очередь отразился на положении работающих женщин и на трудовой активности молодежи. |
| The speaker believed that the crisis further highlighted the need for country-specific responses. | Оратор высказал мнение о том, что этот кризис еще больше высветил необходимость выработки решений применительно к конкретным условиям в странах. |