| Nigeria, along with members of the Economic Community of West African States, responded positively to the crisis in our subregion. | Нигерия наряду с членами Экономического сообщества западноафриканских государств позитивно откликнулась на кризис в нашем субрегионе. |
| An acute humanitarian crisis has thereby been created. | В результате возник острый гуманитарный кризис. |
| That situation, and the consequent humanitarian crisis, can lead to a cycle of violence that will be more costly to address for the international community. | Сложившаяся ситуация и вызванный ею гуманитарный кризис могут вызвать волну насилия, урегулирование которого обойдется дороже международному сообществу. |
| Major constraints were posed in various regions by economic crisis, weak governance, armed conflict and disease. | Основными препятствиями в различных регионах являлись экономический кризис, неэффективное управление, вооруженные конфликты и болезни. |
| The commitment of the United Nations in all crisis areas is the proof. | Приверженность Организации Объединенных Наций урегулированию положения во всех районах, переживающих кризис, является тому доказательством. |
| The clearly established delineation of responsibilities facilitated an efficient response and support for the Liberia programme when the crisis intensified later in 2003. | Четко проведенное разграничение ответственности способствовало принятию эффективных мер реагирования и поддержки программы по Либерии, когда в конце 2003 года обострился кризис в этой стране. |
| The current crisis should be resolved through continued multilateral dialogue and diplomacy on the political level. | Нынешний кризис должен быть разрешен посредством продолжения многостороннего диалога и дипломатии на политическом уровне. |
| Liberia continues to face a human rights crisis. | Либерия по-прежнему переживает кризис в области прав человека. |
| Main airports and seaports were operational again by 11 March, and a possible humanitarian crisis may have been averted. | К 11 марта вновь заработали главные аэропорты и морские порты, благодаря чему удалось предотвратить возможный гуманитарный кризис. |
| The administration of criminal justice in Haiti has been greatly affected by the recent crisis. | Текущий кризис оказал значительное воздействие на отправление уголовного правосудия в Гаити. |
| We continue to experience a crisis of values among humankind. | Мы продолжаем переживать кризис общечеловеческих ценностей. |
| That crisis has an effect on international security, and will eventually also affect peace. | Этот кризис отражается на международной безопасности и в конечном итоге отразится и на судьбах мира. |
| The restrictions on freedom of movement continue to create a humanitarian crisis in the OPT. | Ограничения на свободу передвижения по-прежнему создают гуманитарный кризис на ОПТ. |
| The restoration of calm should not lead us to underestimate the seriousness of the situation in Côte d'Ivoire, where the political crisis is far from over. | Восстановление спокойствия не должно привести к недооценке серьезности положения в Кот-д'Ивуаре, где политический кризис далеко не преодолен. |
| A smaller human rights body would reinforce that notion and entrench the credibility crisis that the current Commission suffers from. | Если орган, занимающийся вопросами прав человека, будет более узким по составу, это лишь укрепит эту идею и усугубит тот кризис доверия, который переживает сейчас нынешняя Комиссия. |
| IPU convened a major parliamentary conference in Geneva in 2009 to discuss a parliamentary response to the global economic and financial crisis. | В 2009 году в Женеве МПС провел важную парламентскую конференцию для обсуждения мер, которые могли бы принять парламенты в ответ на глобальный финансово-экономический кризис. |
| The global economic crisis is further increasing the levels of hardship experienced by many. | Глобальный экономический кризис еще более усугубляет лишения, которые переживают многие. |
| In the biennium 2008-2009, UNV was impacted by the global financial crisis. | В двухгодичном периоде 2008-2009 годов на деятельности ДООН сказался общемировой финансовый кризис. |
| The current global economic and financial crisis, he said, threatens much of the progress achieved in recent years. | Нынешний глобальный финансово-экономический кризис, заявил он, ставит под угрозу большую часть достижений последних лет. |
| No country can solve the crisis alone; it requires a truly global response. | Преодолеть кризис в одиночестве ни одна страна не в состоянии - для этого необходим подлинно глобальный подход. |
| The global crisis presented IMF with a test of its mandate. | Глобальный кризис явился испытанием для мандата МВФ. |
| In the ensuing interactive discussion there was general agreement that the international financial crisis has caused enormous damage to the developing countries. | В ходе последовавшей интерактивной дискуссии было достигнуто общее мнение о том, что международный финансовый кризис причинил развивающимся странам огромный ущерб. |
| Never let a good crisis go to waste. | Никогда не упускайте возможностей, которые открывает полноценный кризис. |
| The response to the global crisis so far has been focused on reviving economic growth through stimulus packages. | Реагирование на глобальный кризис пока сводилось к оживлению экономического роста с помощью комплексных программ стимулирования. |
| Some delegations expressed a need for UNDP to continue resource mobilization efforts for countries in crisis and continued needs assessments and conferences. | Некоторые делегации указали на необходимость продолжения ПРООН усилий по мобилизации ресурсов в интересах стран, переживающих кризис, и проведения оценки потребностей и конференций. |