This proposal builds on the experience with the common country assessment piloted by the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and is now incorporated in the UNDAF process. |
Данное предложение основывается на опыте проведения общей страновой оценки Объединенной консультативной группой по вопросам политики и уже включено в процесс РПООНПР. |
Each regional commission has conducted technical assistance missions on population and housing censuses in countries within their respective regions through their advisers, based in UNFPA country support teams. |
Для оказания технической помощи в вопросах проведения переписей населения и жилого фонда каждая региональная комиссия направляет в страны своих соответствующих регионов миссии советников, входящих в состав групп страновой поддержки ЮНФПА. |
The delegation of Egypt stated that it attached great importance to the issue of population, as was reflected in the proposed country programme for Egypt. |
Делегация Египта заявила, что она придает большое значение вопросу о народонаселении, что нашло отражение в предлагаемой страновой программе для Египта. |
The CCF had been used as part of the UNDAF process to guide the country management team and structure system-wide strategic objectives under which UNDP programming priorities fell. |
РСС использовались в контексте РПООНПР с целью направления деятельности страновой группы управления и структурного оформления общесистемных стратегических задач, под которые подпадают программные приоритеты ПРООН. |
The formulation exercise had begun with a two-day retreat of the United Nations country team (with participation of the World Bank) in October 1997. |
Процесс разработки начался с двухдневного выездного совещания страновой группы Организации Объединенных Наций (при участии Всемирного банка) в октябре 1997 года. |
In Algeria, UNDP focused its support during the sixth country programme on four priority areas: employment promotion, support for socio-economic reforms, environmental protection and diversification of non-hydrocarbon exports. |
В Алжире в ходе осуществления шестой страновой программы ПРООН сосредоточивала свою поддержку на четырех приоритетных областях: поощрение занятости, поддержка социально-экономических реформ, охрана окружающей среды и диверсификация экспорта неуглеводородов. |
With regard to the country programme in the Philippines, one delegation inquired about in-country coordination and stated that it had not been as complete as desired. |
Представитель одной делегации, касаясь страновой программы в Филиппинах, спросил о внутристрановой координации и заявил, что она не носит столь полного характера, как того бы хотелось. |
It has submitted a country report for 2002, which is annexed to this document. |
В этой связи он направил Комитету страновой доклад за 2002 год, экземпляр которого прилагается к настоящему документу. |
Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. |
За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. |
UNFPA builds country capacity for data collection and analysis, emphasizing the importance of quality and timely data for policy formulation and programme planning. |
ЮНФПА укрепляет страновой потенциал в области получения и анализа данных, делая упор на важное значение получения качественных и своевременных данных для разработки политики и планирования программ. |
The experience of the country programme to date has shown that vigilance and participation by citizens are essential for the universal enforcement of rights. |
Опыт страновой программы по состоянию на нынешнюю дату продемонстрировал, что бдительность и участие граждан имеют важное значение для всеобщего обеспечения прав. |
It emphasizes, however, that the unit should be responsible for mainstreaming partnerships and facilitating decentralization of related activities to country or specialist units throughout the system rather than brokering specific activities. |
Она при этом подчеркивает, что такая группа должна отвечать за широкое внедрение партнерства и содействие децентрализации соответствующей деятельности путем передачи ответственности на страновой уровень или на уровень специализированных подразделений в масштабах всей системы, а не за организацию конкретных мероприятий. |
In its new country programme, which began in January 2004, UNICEF will draw on lessons learned in 2003 in its efforts to address areas identified as unmet needs. |
В своей новой страновой программе, осуществление которой было начато в январе 2004 года, ЮНИСЕФ использует уроки, извлеченные в 2003 году в рамках предпринятых им усилий по решению проблем, определенных в качестве «неудовлетворенных потребностей». |
In the face of low socio-economic performance, the country programme has chosen specific key areas, strategies and innovative approaches to push for progress. |
С учетом низких социально-экономических показателей в страновой программе выделены конкретные ключевые направления, стратегии и новаторские подходы, призванные ускорить достижение прогресса. |
The working team which reviewed the office structure in light of the MTR conclusions recommended changes to the CPMP for the second half of the country programme. |
Рабочая группа, которая изучила структуру отделения в свете выводов ССО, рекомендовала внести изменения в ПУСП на вторую половину периода действия страновой программы. |
The country rapporteur will also take the lead role in guiding the Committee in the identification of priorities for inclusion in the concluding comments in regard to periodic reports. |
Кроме того, страновой докладчик будет направлять деятельность Комитета при установлении приоритетов для включения в заключительные замечания по периодическим докладам. |
BONUCA, in an effort to improve post-conflict responses, is working with the United Nations country team to redeploy offices and installations within its area of operations. |
ОООНПМЦАР в рамках усилий по совершенствованию постконфликтной деятельности сотрудничает в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций в вопросах изменения дислокации своих отделений и объектов в своем районе операций. |
As for the country note for the Eastern Caribbean, its two main priorities were early childhood development and the prevention of HIV/AIDS, with a special emphasis on adolescents. |
Что касается страновой записки по странам восточной части Карибского бассейна, то предусмотренные в ней два основных приоритетных направления касаются развития детей в раннем возрасте и предупреждения ВИЧ/СПИДа с особым упором на работу среди подростков. |
They did not fall within the UNICEF country programme, and there was no involvement of UNICEF headquarters. |
Они не относились к страновой программе ЮНИСЕФ, и штаб-квартира ЮНИСЕФ не имела никакого отношения к этим пожертвованиям. |
A new CPMP will be developed in 2002 to meet the requirements of the new country programme of cooperation for 2003-2007. |
Новый план управления страновой программой будет разработан в 2002 году с учетом требований новой страновой программы сотрудничества на 2003-2007 годы. |
At the activity/project level, the users of evaluation are the stakeholders, the project team and the country management team. |
На уровне видов деятельности/проектов пользователями оценки являются заинтересованные стороны, проектные группы и группы по управлению страновой программой. |
It is, therefore, recommended that coordination in the field be strengthened under the United Nations country team, with UNICEF providing the necessary expertise. |
Поэтому рекомендуется, чтобы координация на местах укреплялась под эгидой страновой группы Организации Объединенных Наций, а ЮНИСЕФ предоставлял необходимый экспертный опыт. |
The country programme structure remains unchanged except in the education programme, which adds two projects - ECE and primary school transformation. |
Структура страновой программы по-прежнему не изменилась, за исключением программы образования, которая включает два проекта - воспитание детей дошкольного возраста и изменение начальных школ. |
Disruptions to the country programme as a result of the 2001 conflict were minimized by the mobilization of additional funds and effective collaboration with partners. |
Благодаря мобилизации дополнительных средств и эффективному сотрудничеству с партнерами были сведены к минимуму негативные последствия для реализации страновой программы конфликта в 2001 году. |
Support from the United Nations Development Programme (UNDP) continues under the 1998-2003 country programme, which includes technical support in excess of $780,000. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжает оказывать территории помощь в рамках страновой программы на 1998 - 2003 годы, которая предусматривает оказание технической помощи на сумму, превышающую 780000 долл. США. |