| Since the radio programme is funded entirely from the country programme, UNFPA and its work are provided visibility through the broadcasts. | Поскольку эта радиопрограмма полностью финансируется по линии страновой программы, в радиопередачах освещается деятельность ЮНФПА. |
| The emergency response will build on existing activities and partnerships developed through the country programme of cooperation. | Деятельность в ответ на чрезвычайные ситуации будет основываться на существующих мероприятиях и партнерских отношениях, налаженных при помощи страновой программы сотрудничества. |
| Successive annual reviews and the mid-term review of the country programme recommended continuity and expansion of programme activities at the velayat level. | В очередных ежегодных обзорах и в среднесрочном обзоре страновой программы рекомендовалось продолжать и расширять деятельность в рамках программы на уровне велаятов. |
| The Central Statistical Office is currently short-staffed and cannot offer the technical support needed, including monitoring of the UNICEF country programme. | В настоящее время Центральное статистическое управление укомплектовано недостаточным образом и не может оказывать необходимую техническую поддержку, включая мониторинг страновой программы ЮНИСЕФ. |
| In addition, the participation of children and young people in all aspects of the country programme will be maintained and strengthened. | Кроме того, сохранится и расширится участие детей и молодежи во всех аспектах страновой программы. |
| Components of the country programme have achieved a high degree of counterpart ownership and institutionalization. | Некоторые компоненты страновой программы были переданы в полное подчинение партнерам и приобрели высокую степень институционализации. |
| At the final MTR workshop held in October, there was consensus that overall country programme objectives remain relevant and adequate. | На итоговом рабочем совещании по ССО, состоявшемся в сентябре, был достигнут консенсус в отношении того, что общие цели страновой программы остаются уместными и адекватными. |
| The country programme has recorded several important achievements in health, nutrition, education and safe water and sanitation. | При осуществлении страновой программы были зарегистрированы важные успехи в области здравоохранения, питания, образования и обеспечения чистой питьевой воды и санитарии. |
| Revisions to the country programme management plan were carried out in a participatory manner, taking into account the results of the MTR. | Пересмотр плана управления страновой программой осуществлялся на основе широкого участия, опираясь на результаты ССО. |
| UNDP has delegated to the country level the responsibility to make arrangements for the reimbursement of costs of local services. | ПРООН делегировала на страновой уровень полномочия заключать соглашения о возмещении расходов за местные услуги. |
| These two country support projects took the same format as the Estonian pilot project carried out at the beginning of April. | Эти два проекта оказания страновой поддержки осуществлялись на такой же основе, как и экспериментальный проект по Эстонии, реализованный в начале апреля. |
| A third country review on SME policies will be organized covering a transition economy. | В одной из стран с переходной экономикой будет проведен третий страновой обзор политики в области развития МСП. |
| Several delegations remarked that the country note failed to mention the substantial HIV/AIDS programme. | Несколько делегаций отметили, что в страновой записке не упоминается крупная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Another delegation supported the overall focus of the proposed country programme that would address HIV/AIDS, malaria, orphans and vulnerable children. | Другая делегация поддержала общую направленность предлагаемой страновой программы, которая нацелена на борьбу с ВИЧ/СПИДом и малярией и защиту сирот и уязвимых детей. |
| Another delegation noted that the country note did not address the water sector. | Другая делегация отметила, что в страновой записке не затрагиваются проблемы водоснабжения. |
| In reference to the country note of Nicaragua, one delegation requested clarification as to how the rights-based approach would promote basic services. | Касаясь страновой записки по Никарагуа, одна из делегаций просила пояснить, каким образом подход, основанный на защите прав, будет способствовать обеспечению основных услуг. |
| Another delegation noted that the Nicaragua country note did not give priority to disabled children. | Другая делегация отметила, что в страновой записке по Никарагуа положению детей-инвалидов не уделяется первоочередного внимания. |
| Several delegations praised the quality of the programme as reflected in the Nepal country note and the appropriateness of its strategies. | Несколько делегаций отметили высокое качество программы, о которой говорилось в страновой записке по Непалу, а также актуальность ее стратегий. |
| One delegation noted that the country note addressed humanitarian assistance with a view to long-term development. | Одна из делегаций отметила, что в указанной страновой записке рассматриваются вопросы гуманитарной помощи в контексте долгосрочного развития. |
| One delegation stated that the country note needed to demonstrate clearer geographic targeting. | Одна из делегаций заявила, что в страновой записке должна быть продемонстрирована более четкая географическая направленность. |
| Significant progress has already been achieved in the alignment of activities between UNOCI's human rights section and the country team. | Уже был достигнут существенный прогресс в таком согласовании действий между секцией по правам человека ОООНКИ и страновой группой. |
| Another meeting between the Government and the country team was to be held at the time of the Representative's departure from Burundi. | Еще одно совещание между правительством и страновой группой должно было состояться во время отъезда Представителя из Бурунди. |
| Third, security training for the United Nations country team, once it was reconstituted, needed to be undertaken. | В-третьих, необходимо было организовать подготовку страновой группы Организации Объединенных Наций, как только она будет воссоздана, по вопросам безопасности. |
| The lack of stable leadership within the United Nations country team further hinders an effective humanitarian response to the displacement crisis in Burundi. | Отсутствие устойчивого руководства в страновой группе Организации Объединенных Наций является еще одним препятствием для эффективного гуманитарного реагирования на кризис в связи с перемещением в Бурунди. |
| It is being understood that shall not involve itself in any specific country situation and should not adopt any resolutions or decisions. | При этом понимается, что сами по себе не участвуют в какой-либо конкретной страновой ситуации и не должны принимать каких-либо резолюций или решений. |