In January 2001, the National Integrity Steering Committee, with the support of the Centre for International Crime Prevention, organized a broad-based expert meeting to present the findings of the country assessment. |
В январе 2001 года Национальный руководящий комитет по борьбе с коррупцией при поддержке Центра по международному предупреждению пре-ступности организовал совещание экспертов широ-кого состава, на котором были представлены результаты страновой оценки. |
The Regional Director for East Asia and the Pacific presented the results of the MTR of the Papua New Guinea country programme and the end-of-cycle evaluations for China and Myanmar. |
Региональный директор по Восточной Азии и Тихоокеанскому региону представила доклад о результатах ССО страновой программы для Папуа-Новой Гвинеи и оценки на конец цикла по Китаю и Мьянме. |
The MTR also addressed the constraints and weaknesses found in the current country programme, which would be taken into account in the preparation of the next programme of cooperation. |
В рамках ССО были также проанализированы ограничения и недостатки, выявленные в текущей страновой программе, которые будут учтены при подготовке следующей программы сотрудничества. |
In response to comments on the country note for the Pacific island countries, the Regional Director agreed on the value of a rigorous assessment prior to the development of a new five-year programme. |
В ответ на замечания по страновой записке, касающейся тихоокеанских островных государств, Региональный директор согласилась с тем, что проведение строгой оценки до разработки новой пятилетней программы имеет важное значение. |
The new country programme approach was intended to sharpen the strategies that had worked, and to advocate the scaling up of these strategies through partnerships. |
Концепция новой страновой программы основана на принципах закрепления стратегий, принесших положительные результаты, и содействия расширению масштабов осуществления этих стратегий на основе партнерских связей. |
The country note highlighted the social policy changes relating to women and children taking place in India, which were being addressed through constitutional changes and the reform process of India's Ten-Year Plan. |
В страновой записке уделяется подчеркнутое внимание происходящим в Индии изменениям в социальной политике в отношении женщин и детей, это происходит на основе структурных перемен и процесса реформы в рамках индийского десятилетнего плана. |
A draft country note of about 6-10 pages in length, including proposed funding allocations, would be presented by the regional directors to the Executive Board at its annual session in June. |
Проект страновой записки объемом в 6 - 10 страниц текста, включая предложения по выделению ассигнований, будет представляться региональными директорами на рассмотрение Исполнительного совета на его ежегодной сессии в июне. |
One of the speakers also suggested that the secretariat should give sufficient notice to Executive Board members about the countries for which draft country notes were being prepared. |
Один из ораторов высказал также мысль о том, что секретариат должен заблаговременно уведомлять членов Исполнительного совета о том, по каким странам готовятся проекты страновой записки. |
The Special Rapporteur is in the process of applying to the Brazilian authorities to carry out a country mission to Brazil so that he can assess the overall situation at first hand. |
В настоящее время Специальный докладчик ожидает результатов рассмотрения бразильским правительством его просьбы об осуществлении страновой миссии в Бразилию, что позволит ему непосредственно на месте оценить общую ситуацию. |
In that connection, we confirmed that coordination, information exchange and analysis required strengthening not just on a country basis but on a regional basis. |
В этой связи мы подтвердили, что координация, обмен информацией и анализ нуждаются в укреплении не только на страновой основе, но и на региональной основе. |
Finally, I wish to pay tribute to my Representative, Samuel Nana-Sinkam, and to the staff of the entire United Nations country team for their tireless efforts to help to keep the peace-building process in Guinea-Bissau on course, despite multiple challenges. |
Наконец, я хотел бы отдать должное моему Представителю Сэмюэлю Нана Синкаму и всем сотрудникам страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, направленные на поддержку процесса миростроительства в Гвинее-Бисау, несмотря на многочисленные трудности. |
UNHCR also worked with the Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Resident Coordinator and country team, as well as with ICRC to devise a common strategy on internal displacement. |
Кроме того, УВКБ сотрудничало со Специальным представителем Генерального секретаря, Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и Страновой группой, а также с МККК в области разработки общей стратегии по проблеме внутреннего перемещения. |
UNAMA is conducting a review of its management structure, part of its efforts to enhance the integration of policy coordination between the various components of the Mission and among the members of the United Nations country team. |
МООНСА в настоящее время проводит обзор своей структуры управления в контексте ее мероприятий по объединению усилий по координации политики, предпринимаемых различными компонентами Миссии и членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur also met with the General Secretary and members of the Central Executive Committee of NLD, the United Nations country team, the diplomatic community, international non-governmental organizations and recently released political prisoners and journalists. |
Специальный докладчик также встретился с Генеральным секретарем и членами Центрального исполнительного комитета НЛД, страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества и международных неправительственных организаций и недавно выпущенными на свободу политическими заключенными и журналистами. |
At the start of the country programme in 1998, Papua New Guinea was in a period of acute crisis resulting from natural disasters, economic recession and political instability, exacerbated by a deteriorating security situation. |
В 1998 году, когда началось осуществление страновой программы, Папуа-Новая Гвинея переживала период глубокого кризиса, обусловленного стихийными бедствиями, экономическим спадом и политической нестабильностью, которая усугублялась ухудшающимся положением в плане безопасности. |
Regional training sessions on UNDAF familiarization in 2000 were conducted for each of the regional commissions to further stimulate their participation in common country assessments and UNDAF. |
В 2000 году для каждой региональной комиссии были проведены региональные ознакомительные учебные курсы по РПООНПР в целях дальнейшего содействия участию в общей страновой оценке и РПООНПР. |
Although HIV/AIDS received only brief mention in the original country programme, it has become a major part of UNICEF work due to the explosive growth of the epidemic. |
Несмотря на то, что эпидемия ВИЧ/СПИД в первоначальной страновой программе упоминается лишь вскользь, в результате стремительного распространения этой эпидемии борьба с ней стала важным направлением работы ЮНИСЕФ. |
The review found that the main objectives had been reached despite a very difficult programme environment, although several areas were noted for improvement in the new country programme. |
По результатам обзора был сделан вывод о том, что основные цели были достигнуты несмотря на весьма неблагоприятные условия для осуществления программы, хотя по некоторым направлениям новой страновой программы была отмечена необходимость устранения недостатков. |
The country note and associated master plan of operations for the forthcoming programme of cooperation will then be finalized by the respective Government and UNICEF, taking into account the comments provided by the Board. |
После этого соответствующее правительство и ЮНИСЕФ с учетом замечаний, представленных Советом, завершают подготовку страновой записки и сопутствующего генерального плана операций для предстоящей программы сотрудничества. |
To address the existing gap between policies and implementation and raise demand for quality services, the country programme will facilitate intersectoral coordination of service provision to maximize the impacts of intervention on children. |
Для устранения существующего разрыва между выработанной политикой и ее воплощением в жизнь и стимулирования спроса на качественные услуги страновой программой предусматривается улучшение межсекторальной координации оказания услуг в целях максимизации позитивного влияния принимаемых мер на положение детей. |
There is no uniform position in the system about the need for additional support to the common country assessment and UNDAF, since the resource constraint seems to be felt mostly by organizations that have difficulty in ensuring participation in the two processes. |
В системе нет какой-либо единой позиции относительно необходимости дополнительной поддержки общей страновой оценки и РПООНПР, поскольку нехватка ресурсов, по-видимому, ощущается прежде всего организациями, которым трудно обеспечить участие в обоих процессах. |
The theme groups facilitate better dialogue and interaction of the country team and, in some cases, with national partners through policy dialogue. |
Тематические группы содействуют активизации диалога и взаимодействия страновой группы и, в некоторых случаях, национальных партнеров на основе политического диалога. |
These guidelines, which aim to provide a framework for such joint undertakings within the United Nations country team, are being field tested in a few pilot countries identified by the UNDG. |
Эти руководящие принципы, которые нацелены на обеспечение основы для проведения подобных совместных мероприятий в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций, в настоящее время проходят полевые испытания в ряде определенных ГООНВР стран, в которых осуществляются экспериментальные проекты. |
The preparation of the country programme began with the causality analysis included in the CCA, which led to the identification of the main areas of cooperation for the United Nations system. |
Подготовка страновой программы началась с предусмотренного в ОАС анализа причинно-следственных связей, что позволило выявить основные области сотрудничества для системы Организации Объединенных Наций. |
These groups should be used to foster an intensive, continuous dialogue between national authorities and the country team on the action and resource mobilization strategies that can best advance the poverty reduction goals of the Millennium Declaration. |
Эти группы следует использовать для содействия активному и постоянному диалогу между национальными властями и страновой группой, посвященному таким стратегиям действий и мобилизации ресурсов, которые могут наилучшим образом способствовать реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей в деле искоренения нищеты. |