After the first two years of a mission, such projects should, if necessary, be carried out and funded as part of the regular activities of other members of the country team. |
После первых двух лет существования миссии такие проекты, если это необходимо, должны осуществляться и финансироваться в рамках регулярной деятельности других членов страновой группы. |
In that connection, my Government has signed five agreements with UNFPA on projects for the period 1998-2002 in the context of its third country programme for Equatorial Guinea. |
В связи с этим мое правительство подписало пять соглашений с Фондом в области народонаселения по проектам на 1998-2002 годы в контексте третьей страновой программы для Экваториальной Гвинеи. |
The quality of the annual country documentation and its conformity with the new requirements will also be strong indicators for measuring the degree to which the objectives for this area will have been achieved. |
Важными показателями для оценки степени достижения поставленных в этой области целей также будут качество ежегодно представляемой страновой документации и ее соответствие новым требованиям. |
Meetings were convened within the executive committees and informal advisory groups, and constant contact was maintained with the United Nations country team, the Government concerned and the parties to the conflict, both during and after the visit. |
Проводятся заседания исполнительных комитетов и неофициальных консультативных групп, а также поддерживаются регулярные контакты со страновой группой Организации Объединенных Наций, соответствующим правительством и сторонами в конфликте как во время, так и после поездки. |
His office relied on the country teams to monitor the observance of commitments and to inform him about what was happening on the ground. |
Деятельность его канцелярии в области контроля за выполнением обязательств осуществляется его страновой группой, которая информирует его о событиях на местах. |
Within the framework of the integrated country programme for the least-developed countries (LDCs), the UNCTAD secretariat has prepared country-specific technical cooperation projects on developing competition legislation and policy in Bangladesh, Gambia, Guinea and Nepal. |
В рамках комплексной страновой программы, предназначенной для наименее развитых стран (НРС), секретариат ЮНКТАД подготовил конкретно страновые проекты технического сотрудничества по вопросам разработки конкурентного законодательства и политики в Бангладеш, Гамбии, Гвинее и Непале. |
The main objective of UNDP cooperation, in the context of its new country programme, is to support the efforts of the Comoros for sustainable human development and poverty reduction. |
Сотрудничество со стороны ПРООН в рамках новой страновой программы предусматривает в качестве основной цели поддержку национальных усилий в области устойчивого развития людских ресурсов и ликвидации нищеты. |
The Government, in collaboration with United Nations agencies, has completed a country strategy note, which will be circulated at the end of July 1997. |
Правительство в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций завершило подготовку документа о страновой стратегии, который будет распространен в конце июля 1997 года. |
In August, the Government completed preparation of the country strategy note, which defines Georgia's development priorities for the next three years, linking developmental requirements with continued humanitarian needs. |
В августе правительство завершило подготовку документа о страновой стратегии, в которой определены приоритеты Грузии на предстоящие три года, а потребности в области развития увязываются с сохраняющимися гуманитарными потребностями. |
Concerning the evaluation of the Nigeria country programme, a speaker questioned the conclusions contained in paragraph 51 of the report, saying that the use of educational materials should not be dismissed since such materials were often a means of reinforcing what had been learned from other sources. |
Что касается оценки страновой программы для Нигерии, то один оратор поставил под сомнение выводы, содержащиеся в пункте 51 доклада, заявив, что от использования учебных материалов отказываться не следует, поскольку такие материалы нередко позволяют закреплять знания, почерпнутые из других источников. |
There are countries in which the country strategy note formulation has been thorough and successful, and others in which the process is still inadequate. |
В некоторых странах процесс разработки документов о страновой стратегии осуществлялся тщательно и успешно, в других странах он по-прежнему не отвечает предъявляемым к нему требованиям. |
About 46 per cent of the resident coordinators reported that consultations among JCGP member bodies have taken place concerning harmonizing the information system needed for the common country assessment. |
Почти 46 процентов координаторов-резидентов сообщили о том, что состоялись консультации между организациями - членами ОКГП по вопросу о согласовании информационной системы, необходимой для общей страновой оценки. |
In principle, priorities are agreed upon by the country disaster management team, and allocations may be made to the Resident Representative or agencies providing assistance; |
В принципе приоритеты согласуются страновой группой по ликвидации последствий стихийных бедствий, и средства могут выделяться представителю-резиденту или учреждениям, оказывающим помощь; |
(c) Provide technical backstopping to UNFPA country support teams for implementation of ICPD. |
с) оказание технической помощи группам страновой поддержки ЮНФПА в связи с осуществлением решений МКНР. |
In the discussion of the proposed Kenya country programme, delegations pointed out that the programme's plan to work to improve population and family planning statistics was much needed. |
При обсуждении предлагаемой страновой программы для Кении делегации указали на крайнюю необходимость включения в программу плана, который содействовал бы улучшению статистических показателей в области народонаселения и планирования семьи. |
The Director of the Africa Division stated that she found the assertion that there was no sense of national ownership of the Zambia country programme to be very disturbing. |
Директор Отдела стран Африки заявила, что, по ее мнению, утверждение об отсутствии чувства национальной ответственности за осуществление страновой программы для Замбии вселяет тревогу. |
However, the new budget had not been designed to preserve the status quo, but contained many elements that were crucial for the implementation of the change process, including an important organizational restructuring and also a further shift of resources to the country level. |
В то же время новый бюджет не нацелен на сохранение статус-кво, - он содержит множество элементов, которые имеют решающее значение для осуществления процесса преобразований, включая важные меры по реорганизации, а также дальнейшее перераспределение ресурсов на страновой уровень. |
The support of the Government of Sweden was much appreciated, and concrete steps had already been taken towards developing a more unified United Nations country team. |
Оратор высоко оценила поддержку со стороны правительства Швеции, а также уже предпринимаемые конкретные шаги с целью формирования более единой страновой группы Организации Объединенных Наций. |
It may be noted that UNDAF is initiated after a common country assessment (CCA) has been made, which is based, among other things, on indicators reflecting the follow-up to global conferences. |
Можно отметить, что РПООНПР разрабатывается после проведения общей страновой оценки (ОСО), которая, среди прочего, опирается на показатели, отражающие выполнение решений глобальных конференций. |
The UNICEF Representative for Colombia also responded by illustrating how MEP had contributed to the enrichment of programmes and increased collaboration within the United Nations country team in promoting peace and children's rights. |
Кроме того, выступил представитель ЮНИСЕФ в Колумбии, который проиллюстрировал, как ППЭУ способствовала расширению программ и активизации в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций сотрудничества в содействии достижению мира и осуществлению прав детей. |
An extension of one year (January to December 1997) of the fifth cycle country programme was approved by the Executive Board of UNDP at its third session in 1997. |
На своей третьей сессии в 1997 году Исполнительный совет ПРООН утвердил продление страновой программы пятого цикла на один год (январь-декабрь 1997 года). |
The resident coordinator system was very important in that respect, for it made full use of the country strategy note at the field level. |
В этом контексте следует подчеркнуть важность системы координаторов-резидентов, которые широко используют в своей оперативной деятельности на местах документ о страновой стратегии. |
The modalities included conferences, workshops and seminars; voluntary national reporting; mandatory national reporting; surveillance consultations; and country policy reviews. |
К числу этих механизмов относятся конференции, практикумы и семинары; добровольное представление национальных докладов; обязательное представление национальных докладов; инспекционные консультации; обзоры страновой политики. |
It was said that according to the provisional guidelines, only the United Nations country team would approve UNDAF, but the Government also should approve any assistance framework. |
Было отмечено, что, в соответствии с предварительными руководящими принципами, РПООНПР подлежит утверждению только со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций, хотя правительство также должно утверждать любую систему оказания помощи. |
She noted that UNFPA was issuing a letter to its field offices reminding them that they had decentralized authority within the limits of the approved country programme and subprogrammes. |
Она отметила, что ЮНФПА направляет своим отделениям на местах письмо с напоминанием о том, что им переданы полномочия на решение вопросов в пределах утвержденной страновой программы и подпрограмм. |