The training of troops must include human rights training, which holds particular meaning for my country. |
Обучение военнослужащих должно включать подготовку в вопросах прав человека, которой моя страна придает особое значение. |
The country has been going through a devastating drought for the past two years. |
В последние два года страна переживает сильную засуху. |
My country strongly opposes any military action outside the framework of international legality, whatever pretexts and justifications are put forward. |
Моя страна решительно выступает против любых военных действий вне рамок международной законности, какие бы предлоги и обоснования при этом ни выдвигались. |
We must avoid an avoidable war, in which my country would not participate. |
Мы должны не допустить войны, которой можно избежать и в проведении которой моя страна участвовать не будет. |
My country welcomes the set of proposals submitted on behalf of the Security Council by the Ambassador of Japan. |
Моя страна приветствует пакет предложений, внесенных от имени Совета Безопасности послом Японии. |
My country believes that it is therefore necessary that the Security Council expand the number of its members. |
Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы Совет Безопасности расширил свой членский состав. |
Other members recalled that the country had not paid anything since 1998. |
Другие члены напомнили о том, что с 1998 года страна вообще не производила никаких выплат. |
Despite cancellation of some debt by the Paris Club, the country remained heavily indebted. |
Несмотря на аннулирование некоторой части задолженности перед Парижским клубом, страна по-прежнему имеет значительную задолженность. |
1 UNHCR region and country or territory of asylum or residence. |
1 Регион УВКБ и страна или территория убежища или проживания. |
As a result, the country almost depends entirely on imports to supply its vegetable oil and other products. |
В результате всего этого страна почти полностью зависит от импорта поставок растительного масла и другой продукции. |
The Office of the Legal Counsel has pointed out that it is preferable that the host country be party to both Conventions. |
Управление по правовым вопросам указало на желательность того, чтобы принимающая страна была участником обеих конвенций. |
As aid began arriving, the country simultaneously moved to reduce its commercial imports of food. |
Когда начала поступать помощь, страна незамедлительно сократила объем коммерческого импорта продовольствия. |
Today, our country maintains communications with the world through a broad maritime and port network. |
В настоящее время наша страна осуществляет связи с другими странами мира через посредство обширной судоходной и портовой сети. |
The country is no longer in a humanitarian crisis situation and is moving towards stabilization and economic development. |
Страна уже вышла из гуманитарного кризиса и движется в направлении стабилизации и экономического развития. |
International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. |
Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
She said that the host country should make special provisions for diplomatic civil servants when such restrictions were imposed by the city. |
Она заявила, что страна пребывания должна предусмотреть специальные правила для дипломатических работников в тех случаях, когда властями города вводятся такие ограничения. |
He indicated that the host country would of course look into the Sudanese incident. |
Он указал, что страна пребывания, конечно же, расследует суданский инцидент. |
The host country had communicated that decision in a diplomatic note to the Secretariat dated 3 January 2006. |
Страна пребывания сообщила об этом решении в дипломатической ноте от З января 2006 года в адрес Секретариата. |
She stated that her country urged for other measures to be adopted so as to overcome the problem. |
Она отметила, что ее страна настоятельно призывает принять другие меры, с тем чтобы решить указанную проблему. |
He also mentioned that the host country was reviewing travel restrictions on an ongoing basis. |
Он также отметил, что страна пребывания постоянно пересматривает ограничения на поездки. |
The armed conflict affecting the country since 2002 has been the main cause of displacement. |
Вооруженный конфликт, от которого страна страдает с 2002 года, является основной причиной перемещения населения. |
These packages erode the benefits from such investment; hence, it is unclear what benefits accrue to the host country. |
Такие пакеты уменьшают отдачу от таких инвестиций; поэтому не совсем ясно, какие выгоды получает принимающая страна. |
No country, regardless of wealth and power, can cope with these threats on its own. |
В одиночку ни одна страна, даже самая богатая и могущественная, не справится с этими угрозами. |
It found that the biggest challenge facing the country was the establishment of internal controls. |
Миссия пришла к выводу о том, что самая большая трудность, с которой сталкивается страна, заключается в принятии мер внутреннего контроля. |
As a diamond-producing country, Sierra Leone has therefore faithfully participated in the Certification Scheme since its inception. |
Как страна, добывающая алмазы, Сьерра-Леоне поэтому добросовестно участвует в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса с самого начала. |