| The training of troops must include human rights training, which holds particular meaning for my country. | Обучение военнослужащих должно включать подготовку в вопросах прав человека, которой моя страна придает особое значение. |
| The country has been going through a devastating drought for the past two years. | В последние два года страна переживает сильную засуху. |
| My country strongly opposes any military action outside the framework of international legality, whatever pretexts and justifications are put forward. | Моя страна решительно выступает против любых военных действий вне рамок международной законности, какие бы предлоги и обоснования при этом ни выдвигались. |
| We must avoid an avoidable war, in which my country would not participate. | Мы должны не допустить войны, которой можно избежать и в проведении которой моя страна участвовать не будет. |
| My country welcomes the set of proposals submitted on behalf of the Security Council by the Ambassador of Japan. | Моя страна приветствует пакет предложений, внесенных от имени Совета Безопасности послом Японии. |
| My country believes that it is therefore necessary that the Security Council expand the number of its members. | Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы Совет Безопасности расширил свой членский состав. |
| Other members recalled that the country had not paid anything since 1998. | Другие члены напомнили о том, что с 1998 года страна вообще не производила никаких выплат. |
| Despite cancellation of some debt by the Paris Club, the country remained heavily indebted. | Несмотря на аннулирование некоторой части задолженности перед Парижским клубом, страна по-прежнему имеет значительную задолженность. |
| 1 UNHCR region and country or territory of asylum or residence. | 1 Регион УВКБ и страна или территория убежища или проживания. |
| As a result, the country almost depends entirely on imports to supply its vegetable oil and other products. | В результате всего этого страна почти полностью зависит от импорта поставок растительного масла и другой продукции. |
| The Office of the Legal Counsel has pointed out that it is preferable that the host country be party to both Conventions. | Управление по правовым вопросам указало на желательность того, чтобы принимающая страна была участником обеих конвенций. |
| As aid began arriving, the country simultaneously moved to reduce its commercial imports of food. | Когда начала поступать помощь, страна незамедлительно сократила объем коммерческого импорта продовольствия. |
| Today, our country maintains communications with the world through a broad maritime and port network. | В настоящее время наша страна осуществляет связи с другими странами мира через посредство обширной судоходной и портовой сети. |
| The country is no longer in a humanitarian crisis situation and is moving towards stabilization and economic development. | Страна уже вышла из гуманитарного кризиса и движется в направлении стабилизации и экономического развития. |
| International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. | Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
| She said that the host country should make special provisions for diplomatic civil servants when such restrictions were imposed by the city. | Она заявила, что страна пребывания должна предусмотреть специальные правила для дипломатических работников в тех случаях, когда властями города вводятся такие ограничения. |
| He indicated that the host country would of course look into the Sudanese incident. | Он указал, что страна пребывания, конечно же, расследует суданский инцидент. |
| The host country had communicated that decision in a diplomatic note to the Secretariat dated 3 January 2006. | Страна пребывания сообщила об этом решении в дипломатической ноте от З января 2006 года в адрес Секретариата. |
| She stated that her country urged for other measures to be adopted so as to overcome the problem. | Она отметила, что ее страна настоятельно призывает принять другие меры, с тем чтобы решить указанную проблему. |
| He also mentioned that the host country was reviewing travel restrictions on an ongoing basis. | Он также отметил, что страна пребывания постоянно пересматривает ограничения на поездки. |
| The armed conflict affecting the country since 2002 has been the main cause of displacement. | Вооруженный конфликт, от которого страна страдает с 2002 года, является основной причиной перемещения населения. |
| These packages erode the benefits from such investment; hence, it is unclear what benefits accrue to the host country. | Такие пакеты уменьшают отдачу от таких инвестиций; поэтому не совсем ясно, какие выгоды получает принимающая страна. |
| No country, regardless of wealth and power, can cope with these threats on its own. | В одиночку ни одна страна, даже самая богатая и могущественная, не справится с этими угрозами. |
| It found that the biggest challenge facing the country was the establishment of internal controls. | Миссия пришла к выводу о том, что самая большая трудность, с которой сталкивается страна, заключается в принятии мер внутреннего контроля. |
| As a diamond-producing country, Sierra Leone has therefore faithfully participated in the Certification Scheme since its inception. | Как страна, добывающая алмазы, Сьерра-Леоне поэтому добросовестно участвует в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса с самого начала. |