My country believes in the genius of the Ivorian people and reiterates its unwavering support for that brotherly country and friend as it embarks on a sensitive phase of its march towards stability, peace and progress. |
Наша страна верит в гений ивуарийского народа и вновь заявляет о своей непоколебимой поддержке этой братской и дружественной нам страны по мере того, как она вступает в решающий этап своего пути к стабильности, миру и прогрессу. |
If a country deposits an instrument of ratification or accession with respect to the Convention while the procedures laid down in paragraph 1 of the present Article are in progress, no additional time shall be provided to that country to object to the Protocol. |
Если какая-либо страна сдает на хранение документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней в ходе осуществления процедур, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, дополнительного времени для выдвижения возражений против Протокола этой стране не предоставляется. |
One speaker, noting that his country was the largest troop-contributing country, said that peacekeeping was challenging but also had success stories, which should be shared with the world. |
Один из ораторов, отметив, что его страна предоставляет наибольшее число военнослужащих, сказал, что, хотя миротворчество - дело сложное, здесь также есть свои успехи, о которых должен знать весь мир. |
Lithuania has been rated as Tier 1 country, i.e. a country which makes maximum effort in combating trafficking in human beings, for several years in turn. |
Литва была отнесена к уровню 1 как страна, уже в течение ряда лет предпринимающая максимальные усилия в борьбе с торговлей людьми. |
The representative of Ethiopia noted that his country, as a "self-starter" Delivering as One country, was establishing structures and mechanisms to enhance United Nations reform in support of national priorities. |
Представитель Эфиопии отметил, что его страна, сама приступив к осуществлению программы «Единство действий», создает структуры и механизмы для содействия реформированию Организации Объединенных Наций для поддержки национальных приоритетов. |
Mr. Farhadi (Afghanistan), congratulating the Director-General on his reappointment, said his country set great store by its partnership with UNIDO, which would be strengthened by the new four-year country programme expected to provide around US$ 28 million. |
Г-н Фархади (Афганистан), поздравляя Генерального директора с переизбранием, говорит, что его страна возлагает большие надежды на партнерские отношения с ЮНИДО, которые станут крепче благодаря новой четырехгодичной страновой программе, на реализацию которой, как ожидается, будет выделено около 28 миллионов долларов. |
In this case, only the income from activities performed in the source country are taxable by the source country. |
В этом случае страна источника может облагать налогом лишь ту часть дохода, которая получена от его деятельности в этом государстве. |
A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. |
Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе. |
The country also possesses 50 per cent of Africa's forests and a river system that could provide hydropower on a regional basis, although both of these resources are currently not being sufficiently considered in relation to the country's longer-term sustainable industrial development. |
Страна располагает также 50 процентами лесных площадей Африки и речной системой, способной снабжать гидроэлектроэнергией весь регион, хотя в настоящее время оба эти ресурса недостаточно учтены в долгосрочной перспективе устойчивого промышленного развития страны. |
Noting that Argentina was often viewed globally as a country of European immigration with a very small indigenous population, he wished to know whether that description corresponded to the country's own view of itself. |
Подчеркивая, что Аргентина часто воспринимается в мире как страна европейской иммиграции, очень слабо заселенная коренными народами, он спрашивает, соответствует ли это описание восприятию, которое имеется у самой страны в этом отношении. |
Despite efforts made by the country on behalf of the children since independence, the situation of this group in Mozambique continues to be characterized by weak observance of their rights, because of the extreme poverty that characterizes the country. |
Несмотря на усилия, которые с момента обретения своей независимости страна прилагает в интересах детей, для положения этой группы населения в Мозамбике по-прежнему характерно недостаточное соблюдение ее прав вследствие той крайней нищеты, которая является отличительной чертой данной страны. |
Although my country, Tunisia, is a medium-income country with limited natural resources, it has managed through self-reliance to achieve significant economic development over the past two decades, enabling it to enjoy a high ranking in human development indicators. |
Хотя наша страна, Тунис, и является страной со средними доходами и ограниченными природными ресурсами, ей своими собственными силами удалось добиться за последние два десятилетия значительного прогресса в экономическом развитии, что позволяет ей занимать высокое положение по показателям развития человеческого потенциала. |
Lead country: Given the support by the former Yugoslav Republic of Macedonia for the Skopje workshop, the Steering Committee is invited to propose a lead country to undertake follow-up work. |
Ведущая страна: С учетом поддержки бывшей югославской Республикой Македония усилий по проведению рабочего совещания в Скопье к Руководящему комитету обращена просьба внести предложение относительно ведущей страны для проведения последующей деятельности. |
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. |
Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда. |
Specific data needs are defined by what is already produced by a country's statistical system as well as the kind of information that a country wishes to have. |
Конкретные потребности в данных определяются тем, что уже производится статистической системой страны, а также тем, информацию какого рода страна хотела бы получить. |
So long as any country assumed the right to intervene in, control or manipulate the affairs of another country, one could not speak of freedom, sovereignty or democracy. |
До тех пор пока какая-либо страна сохраняет за собой право на вмешательство, контроль и манипулирование делами другой страны, не может быть и речи о свободе, суверенитете и демократии. |
Her country would like to see the Fund expand the thematic scope of its projects in line with Belarusian national priorities and step up efforts to attract donor resources for the implementation of the 2011-2015 country programme. |
Ее страна хотела бы, чтобы Фонд расширил тематику своих проектов в соответствии с национальными приоритетами Беларуси и наращивал усилия по привлечению донорских ресурсов для реализации страновой программы на 2011 - 2015 годы. |
As the United Nations High Commissioner for Refugees had pointed out in his report, her country was the world's third largest refugee-hosting country. |
Как отметил в своем докладе Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, ее страна является третьей в мире по количеству беженцев. |
One country pointed out the importance of trying to bring together data and information from the wealth of information held by each country. |
Одна страна отметила, что важно попытаться объединить все данные и информацию, имеющиеся в каждой стране. |
It is also expected that the country's overall financial prospects could brighten even further with future debt relief, should the country be deemed eligible to benefit from the Highly Indebted Poor Countries Initiative. |
Предполагается также, что общая финансовая перспектива для страны может еще больше улучшиться благодаря будущей чрезвычайной помощи на погашение задолженности в том случае, если страна будет признана правомочной на получение выгод от инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
In 1873 Cakobau enacted a further written constitution for the whole country, as short lived as its predecessor, coming to an end when the country was ceded to Great Britain as a colony on 10 October 1974. |
В 1873 году Какобау принял очередную письменную конституцию для всей страны, срок жизни которой был столь же недолгим, как и у ее предшественницы, и которая утратила силу 10 октября 1874 года, когда страна стала колонией Великобритании. |
Question 14: With reference to article 2, paragraph 4, please provide details of how your country is making use of the most effective measures, appropriate to your country's particular circumstances, for reducing sulphur emissions for new and existing sources. |
Вопрос 14: В отношении пункта 4 статьи 2 укажите подробно, как ваша страна использует наиболее эффективные меры, отвечающие характерным особенностям вашей страны, для снижения выбросов серы из новых и существующих источников. |
Host country. (Cost of refurbishment to be reimbursed by the host country in 2003-2005 was 1,990,111 euros.) |
Принимающая страна. (Стоимость переоборудования, подлежащая возмещению принимающей страной в 2003-2005 годах, составила 1990111 евро.) |
Pakistani Foreign Secretary Khan, pointing out his country's burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан, отметив трудности, которые испытывает его страна в связи с приемом большого числа беженцев, подчеркнул, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
If any other country found itself in the same situation as our country, it would very easily be able to understand why the Democratic People's Republic of Korea had no choice but to develop nuclear weapons as a deterrent. |
Если бы любая другая страна оказалась в нашем положении, она легко бы поняла, что у Корейской Народно-Демократической Республики не было выбора, кроме как разрабатывать ядерное оружие в качестве сдерживающего средства. |