| The country faced a severe humanitarian crisis characterized by massive population movements and countrywide violence among previously peaceful communities. | Страна сталкивается с суровым гуманитарным кризисом, характеризующимся массовыми перемещениями населения и яростными столкновениями между ранее мирными общинами по всей стране. |
| Consequently, the country was dependent on official development assistance and government debt. | Поэтому страна зависит от официальной помощи в целях развития и размещения государственных долгов. |
| The country had made significant progress in the previous year. | Страна добилась значительного прогресса в предыдущем году. |
| The country had been in a state of protracted armed conflict for the past 25 years. | На протяжении последних 25 лет страна находится в ситуации затяжного вооруженного конфликта. |
| The host country, Nepal, through its voluntary contribution, provided two local support staff. | Непал, принимающая страна, обеспечивает - посредством внесения добровольного взноса - финансирование двух должностей местного вспомогательного персонала. |
| Every country has its own history and traditions of human rights as well as its own values. | Каждая страна имеет собственную историю и традицию прав человека, а также свой взгляд на ценности. |
| Only one country (11 per cent) indicated judicial or law enforcement agencies had problems quickly identifying counterparts in other countries to establish communication. | Только одна страна (11 процентов) отметила, что судебные или правоохранительные органы сталкиваются с такими проблемами, как оперативное установление партнеров в других странах с целью налаживания взаимосвязи. |
| The host country had been extremely proactive in contacting permanent missions individually on their issues. | Страна пребывания крайне энергично идет на индивидуальный контакт с постоянными представительствами по заботящим их проблемам. |
| He said that the host country had a role to play. | Оратор заявил, что страна пребывания призвана играть определенную роль. |
| The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. | Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
| While each country is responsible for its own tax system, international cooperation on tax policy needs strengthening. | Хотя каждая страна несет ответственность за свою собственную налоговую систему, международное сотрудничество по вопросам налоговой политики нужно укреплять. |
| Despite challenges, the country continues to make progress towards reconciliation and peace consolidation. | Несмотря на трудности, страна продолжает делать успехи в процессе примирения и укрепления мира. |
| In general, as the country prepares for elections in 2015, concerted political action is required to deal with growing security concerns. | В целом, пока страна готовится к проведению выборов в 2015 году, требуются согласованные политические усилия для урегулирования растущих проблем в области безопасности. |
| She also said that in the absence of a political settlement ending violence the country could face a humanitarian crisis. | Она также отметила, что в отсутствие политического урегулирования, которое привело бы к прекращению насилия, страна может столкнуться с гуманитарным кризисом. |
| Another speaker declared that his country would continue to support Academic Impact in whatever way was possible. | Другой выступавший заявил, что его страна всеми возможными путями будет оказывать поддержку указанной инициативе. |
| The country must once again become a stable and prosperous nation. | Страна должна вновь стать стабильной и процветающей нацией. |
| It appears that a country cannot be a depository. | Представляется, что его депозитарием не может быть страна. |
| He added that his country would be committed to chair such a group. | Он добавил, что его страна могла бы взять на себя функции председателя такой группы. |
| He indicated that his country would be ready to chair and sponsor the activities on PSG. | Он отметил, что его страна готова выступить в роли председателя и спонсора для деятельности, связанной со СПЛА. |
| The representative of Germany recalled that his country was providing an interim solution to host DETA, until its implementation at UNECE. | Представитель Германии напомнил о том, что его страна обеспечивает временное размещение ДЕТА до ее передачи ЕЭК ООН. |
| He concluded that his country aimed at achieving regulatory harmonization of these vehicles and sought information and comments from Contracting Parties. | В заключение он указал, что его страна стремится к согласованию правил, касающихся этих транспортных средств, и желала бы получить от Договаривающихся сторон информацию и соответствующие замечания. |
| Any country that is admitted to UNECE by ECOSOC automatically acquires all rights and responsibilities of a full member at all levels. | Любая страна, которая по решению ЭКОСОС становится членом ЕЭК ООН, автоматически наделяется всеми правами и обязанностями полноправного члена на всех уровнях. |
| In a first reaction, the representative of the Russian Federation underlined that his country had no intention to terminate the TIR Convention. | Отвечая на высказанные замечания, представитель Российской Федерации подчеркнул, что его страна не намерена прекращать применение Конвенции МДП. |
| Imposing an extra national guarantee: 1 country. | Введение дополнительной национальной гарантии: 1 страна. |
| One country also mentioned the existence of a Euro 100,000 TIR Carnet. | Кроме того, 1 страна сообщила об использовании книжек МДП на сумму 100000 евро. |