| My country is resolved to strengthen its own institutions. | Моя страна полна решимости укреплять свои собственные институты. |
| Instead, it is a universal right and our country therefore supports the establishment of the democracy fund. | Напротив, это универсальное право, и по этой причине наша страна поддерживает создание фонда демократии. |
| Despite serious financial and human constraints, my country has made appreciable progress towards those objectives. | Несмотря на серьезные финансовые трудности и ограниченность людских ресурсов, моя страна добилась значительных успехов в достижении этих целей. |
| Sixty years ago, our country was among those that brought this institution into being. | Шестьдесят лет тому назад наша страна была в числе тех стран, которые создали этот институт. |
| Our country is carrying out such activities together with international organizations, primarily United Nations humanitarian agencies. | Наша страна осуществляет эту деятельность совместно с международными организациями и в первую очередь с агентствами Организации Объединенных Наций гуманитарной направленности. |
| Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. | В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой. |
| My country therefore welcomes and supports the initiative of the Prime Minister of Spain calling for a dialogue among civilizations. | Поэтому моя страна одобряет и поддерживает инициативу премьер-министра Испании, призывающего к диалогу между цивилизациями. |
| As sovereign countries, we have exactly the same rights as every other country in the General Assembly. | Как суверенные страны, мы имеем такие же права, как и любая другая страна в Генеральной Ассамблее. |
| This time the target was my country, the United Kingdom: its capital, London. | На сей раз мишенью стала моя страна, Соединенное Королевство - ее столица - Лондон. |
| The country was currently formulating a national strategy to manage its resources more effectively and was reforming the management and development of water resources. | Стремясь более эффективно управлять своими ресурсами, страна в настоящее время завершает разработку соответствующей национальной стратегии и провела реформу своей системы управления и использования водных ресурсов. |
| It was for each country to evaluate the advantages and disadvantages of the international rules and commitments. | Каждая страна должна сама взвесить все за и против тех благ, которые дают международные нормы и договоренности. |
| In the end, each individual country was best placed to understand and articulate its own needs. | Таким образом, следует учитывать, что каждая страна лучше других понимает и формулирует свои собственные потребности. |
| Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. | Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование. |
| The humanitarian crisis caused by the civil conflict had been overcome and the country was on its way to sustainable development. | Гуманитарный кризис, спровоцированный гражданским конфликтом, был преодолен, и страна встала на путь устойчивого развития. |
| However, given his country's historical solidarity with its neighbours in the Caribbean, it had voted for the draft resolution. | Тем не менее, в знак исторической солидарности со своими соседями в Карибском регионе его страна голосовала за проект резолюции. |
| Each ASEAN country had undertaken to establish a national Computer Emergency Response Team (CERT). | Каждая страна АСЕАН обязалась создать национальную группу реагирования на случаи нарушения безопасности компьютерных сетей. |
| Mr. Gass (Switzerland) said that his country was firmly committed to the approach adopted at the Monterrey Conference. | Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что его страна твердо привержена подходу, принятому на Монтеррейской конференции. |
| His own country remained in difficult circumstances owing to the misguided policies of the former regime. | Его собственная страна находится в тяжелом положении в результате нерациональной политики бывшего режима. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| No country was immune from the challenges posed by globalization. | От проблем глобализации не защищена ни одна страна. |
| However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. | Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
| His country fully supported the transformation of UNEP into a more powerful and institutionalized framework for promoting environmental activities. | Страна оратора целиком поддерживает преобразование ЮНЕП в более мощную и институционализированную структуру по содействию природоохранной деятельности. |
| As an oil-producing country, the Bolivarian Republic of Venezuela had set in motion a number of initiatives designed to address the energy crisis. | Как страна - производитель нефти, Боливарианская Республика Венесуэла выступила с рядом инициатив, направленных на преодоление энергетического кризиса. |
| Because Morocco had become a target country for illegal immigration, it could not bear the burden alone. | Поскольку Марокко превращается в своего рода центр незаконной иммиграции, страна оказывается не в состоянии справиться с этим бременем в одиночку. |
| But, while the country had a vast reservoir of talent to be tapped, it lacked the necessary infrastructure to utilize that human capital. | Тем не менее, обладая богатыми талантами, страна не располагает необходимой инфраструктурой для полноценного использования этого человеческого капитала. |