As I prepare to pass on the baton of the leadership of my country to someone else, I can only reaffirm the faith and confidence my country has always had in the United Nations system. |
Готовясь передать эстафету руководства моей страной другому человеку, я могу лишь подтвердить ту же веру в систему Организации Объединенных Наций и уверенность в ее эффективности, которую всегда испытывала моя страна. |
His country was not alone in believing that the type of penalty which a country imposed should not be used as a measure of its respect for human rights. |
Его страна не является единственной, кто считает, что этот вид наказания, применяемого страной, не должен использоваться в качестве меры соблюдения его прав человека. |
ADR: If the country of origin is not party to ADR, these conditions shall be recognized by the competent authority of the first ADR country reached by the consignment. |
МПОГ: Если страна отправления не является участницей КМЖП, эти условия должны быть признаны компетентным органом первой страны-участницы КМЖП по маршруту перевозки груза. |
No other country receives more development assistance from Norway and no other country is seeing more Norwegian military and development personnel. |
Ни одна другая страна не получает от Норвегии большей помощи в целях развития и ни в одной другой стране не находится столько норвежских военных и персонала, занимающегося вопросами развития. |
This has resulted in greater exchanges, but also in adjustment problems between the different economies that make up the group; our country is particularly vulnerable because of its status as a less developed country. |
Его деятельность способствует расширению торговли, однако при этом возникают проблемы, связанные с корректировкой между экономикой различных стран, входящих в эту группу; наша страна находится в особо уязвимом положении, поскольку она является менее развитой страной. |
No country can respond to it single-handedly, and no country can simply mind its own business. |
Ни одна страна не может в одиночку решать эту проблему, и ни одна страна просто не может позволить себе не замечать ее. |
It has become clear that the kind of cleaner production activities that a country can absorb depends very much on that country's level of industrialization. |
Стало ясно, что меры по обеспечению более чистого производства, которые страна может осуществить, в значительной степени зависят от уровня ее индустриализации. |
Ms. SINKKANEN said that the notion of a "safe country of origin" was not used as a general assessment of the situation in a particular country. |
Г-жа СИНККАНЕН говорит, что понятие "безопасная страна происхождения" не используется в качестве общей оценки ситуации в какой-либо конкретной стране. |
That beleaguered country is unnecessarily suffering from an influx of an inordinate amount of small arms and light weapons supplied by one of its neighbours, which hopes to influence events in that country by destabilizing it. |
Эта истерзанная страна излишне страдает от притока чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений, поставляемых одной из соседних стран, которая надеется путем дестабилизации этой страны повлиять на ход событий. |
For a developing country like Uruguay, the implementation of a strategic plan on this scale is a titanic task, particularly considering that the country suffered the worst economic crisis in its history last year. |
Для такой развивающейся страны как Уругвай осуществлен стратегического плана таких масштабов является титанической задачей, особенно с учетом того факта, что в прошлом году страна пережила самый жестокий экономический кризис за всю свою историю. |
No other country has scored so many successes against Al Qaeda and Taliban remnants and - with very few exceptions - hardly any other country has paid so high a price. |
Никакая другая страна не располагает послужным списком стольких успешных операций против «Аль-Каиды» и «Талибана» и, за очень небольшим исключением, едва ли какая-либо другая стран заплатила столь дорогой ценой. |
In terms of area coverage and the number of people affected, the drought that affected the country during 2002-2003 is more severe than any the country faced before it. |
В плане своего территориального распространения и количества затронутых ей людей засуха, поразившая страну в 2002 - 2003 годах, является более свирепой, чем любая иная, с какой только сталкивалась наша страна до нее. |
Peacebuilding efforts can be more effective when a lead country takes direct charge in supporting a particular country, working in tandem with the United Nations, and brings in new, non-traditional partners. |
Усилия в области миростроительства могут быть более эффективными в тех случаях, когда проводящая их страна берет на себя прямую ответственность за поддержку конкретной страны, действуя в тандеме с Организацией Объединенных Наций, и привлекает новых, нетрадиционных партнеров. |
Not only was the country increasingly prone to illicit migration and trafficking in persons, especially women, but it was also a transit country for drugs, including significant amounts of heroine being trafficked to Western European countries. |
Его страна не только все больше сталкивается с проблемами незаконной миграции и торговли людьми, особенно женщинами, но и является страной транзита для наркотиков, в том числе для крупных партий героина, которые незаконно перевозятся в страны Западной Европы. |
The United Kingdom hopes that today's meeting will be a signal from the international community of our commitment to provide sustained support as the country embarks on a very new future - one in which we wish the country every success. |
Соединенное Королевство надеется, что сегодняшнее заседание явится сигналом международного сообщества о нашей приверженности предоставлению устойчивой поддержки в то время, когда страна стоит на пороге совершенно нового будущего, в чем мы желаем этой стране всяческих успехов. |
In our final evaluation, a country was usually considered to be adherent to the 1993 SNA if that country had answered affirmatively to the questions considered important to their economy. |
Согласно нашей итоговой оценке, страна обычно считается соблюдающей СНС 1993 года, если она утвердительно ответила на вопросы, которые считаются важными для ее экономики. |
My country supports the involvement of regional organizations in the efforts of the Peacebuilding Commission and also believes that their participation should be enhanced in meetings relating to a particular country. |
Наша страна выступает за привлечение региональных организаций к усилиям Комиссии по миростроительству, а также полагает, что их следует активнее подключать к участию в заседаниях, посвященных конкретным странам. |
Trafficking tends to be out of, not into, the country; indeed, Honduras is not really a country of destination for regional trafficking. |
Однако в меньших масштабах Гондурас - это «страна транзита» торговли людьми в Гватемалу и Мексику. |
Finally, the Protocol on SEA contains a specific requirement for public participation in a neighbouring country when it is considered that the implementation of the plan or programme is likely to have significant effects in this other country. |
Наконец, Протокол по СЭО содержит конкретные требования в отношении участия общественности в сопредельной стране, когда считается, что эта другая страна может быть в существенной степени затронута последствиями осуществления плана или программы. |
When reviewing country reports, and if the country concerned is facing a conflict, treaty-monitoring bodies examine the impact of the conflict on civilians. |
При рассмотрении страновых докладов, если соответствующая страна сталкивается с конфликтом, органы, контролирующие соблюдение договоров, изучают воздействие этого конфликта на мирных жителей. |
Care on the part of authorities is needed to maintain the country's favourable position in terms of HIV spread as the country is subject to certain important vulnerabilities in this regard. |
Со стороны властей требуется тщательная работа по поддержанию благоприятного положения страны с учетом тенденций распространения ВИЧ, поскольку страна уязвима по некоторым аспектам этой проблемы. |
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. |
Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики. |
Having been able to achieve an important economic performance in the short period of time allowed the country to regain the confidence of its development partners, the country saw a significant impact on its social indicators. |
Сумев добиться заметных экономических успехов за короткий период времени, страна обрела доверие своих партнеров по развитию и существенно улучшила социальные показатели. |
Currently, the country is facing a severe drought, the worst in our country's history. |
В настоящее время страна переживает засуху, самую сильную за всю нашу историю. |
A country that fails to offer opportunities for active participation to its older people is a country that is missing opportunities. |
Страна, не способная предложить своим старикам возможности для активного участия в жизни, многое теряет. |