The secretariat introduced the note on bridging information that would be used by the Committee in judging the acceptability of a notification where the notifying country had used a risk evaluation from another country or international body. |
Секретариат представил записку о недостающей информации, которая будет использоваться Комитетом при анализе вопроса о приемлемости уведомления в тех случаях, когда уведомляющая страна воспользовалась результатами оценки риска, полученными от другой страны или международного органа. |
Any party, whether it be a country or a private interest or enterprise, can use the WTO dispute settlement mechanisms to challenge the local and national laws and regulations of another member country. |
Любой субъект, будь то страна, частное лицо или предприятие, может воспользоваться механизмами урегулирования споров ВТО для обжалования местных и национальных законов и правил любой страны-члена. |
Since the conclusion of the Bonn Agreement in December 2001, my country has constantly contributed to the international community's efforts towards the stabilization and reconstruction of Afghanistan as a country ruled by democratic principles. |
После заключения в декабре 2001 года Боннского соглашения моя страна постоянно вносит вклад в усилия международного сообщества по стабилизации и восстановлению Афганистана, как страны, руководствующейся демократическими принципами. |
No one country or organization - not even the United Nations - can be expected to have all the capabilities to assist a country in conflict. |
Ни одна страна и ни одна организация - и даже Организация Объединенных Наций - не могут иметь всех возможностей для оказания помощи стране, переживающей конфликт. |
It was felt that the challenge this country faced from climatic change was very special for both the country and the international community. |
Было высказано мнение о том, что проблемы, с которыми сталкивается эта страна в связи с изменением климата, особенно волнуют как саму страну, так и все международное сообщество. |
As a least developed country, my country is continually grappling with the problem of sustaining programmes needed for the economic, political and social development of our citizenry. |
Моя страна, принадлежащая к наименее развитым странам, постоянно пытается решить проблему, связанную с поддержанием программ, необходимых для экономического, политического и социального развития наших граждан. |
One large country is helping others to build military bases on our borders and is training their soldiers in order to increase tourism in our country. |
А одна крупная страна помогает им строить военные базы на нашей границе и организует курсы по обучению их солдат в целях развития туристического бизнеса в нашей стране. |
In the 1990s, the country started to accept food aid from outside the country, particularly through the World Food Programme. |
В 1990-х годах страна начала принимать продовольственную помощь извне, в частности через Всемирную продовольственную программу. |
His had been the second country in the world to ratify the statute of the International Criminal Court and the first country in the region to introduce legislation giving effect to it. |
Его страна второй в мире ратифицировала Статут Международного уголовного суда и явилась первой страной в регионе, которая приняла соответствующее законодательство. |
Ukraine, a country of 47 million people, has seen itself as a prospective EU candidate since 2004, when the Orange Revolution forced the country's rulers to respect election rules. |
Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов. |
Since we have porous borders, we find ourselves in a situation where we are not only a country of destination but also a country of origin. |
Имея практически открытые границы, мы оказались в положении, когда наша страна не только принимает мигрантов, но и сама является местом их происхождения. |
In other areas of trade, the principle of countervailing duties has been recognized: when a country imposes a subsidy, others can impose a tax to offset the unfair advantage given to that country's producers. |
В других областях торговли был признан принцип компенсационной пошлины: когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны. |
An environmental offset investment is a financial programme in which one country foregoes a domestic environmental investment in favour of financing a more cost-effective programme in another country addressing a global environmental problem. |
Экологические альтернативные инвестиции представляют собой финансовую программу, в рамках которой одна страна отказывается от осуществления внутренних природоохранных инвестиций в пользу финансирования более рентабельной программы в другой стране в интересах решения глобальных экологических проблем. |
The objectives of any particular country may change over time as its role as a home and host country evolves. |
Цели той или иной конкретной страны могут меняться со временем по мере изменения той роли, которую она играет как страна происхождения или назначения инвестиций. |
The representative of Brazil noted that his country, being a major developing host country for large flows of foreign direct investment, was very interested in the topic under discussion. |
Представитель Бразилии отметил, что его страна, будучи одной из основных развивающихся стран, принимающих крупные объемы прямых иностранных инвестиций, проявляет большой интерес к обсуждаемой теме. |
No country can permanently enclose another one, nor can any country pay the price of perpetual war. |
Ни одна страна не может постоянно лишать другую страну выхода к морю, равно как ни одна страна не может вести вечную войну. |
No country is free from responsibilities, just as no country is free of the effects of international financial imbalances. |
Ни одна страна не свободна от обязательств, равно как ни одна страна не застрахована от последствий международных финансовых дисбалансов. |
If her country of origin provides for citizenship by descent and her country of residence provides citizenship by birth on its territory, her children might be dual nationals. |
Если ее страна происхождения предоставляет гражданство по происхождению, а страна проживания предоставляет гражданство по рождению на ее территории, то дети могут иметь двойное гражданство. |
Our country wishes to reiterate the mandate given in Economic and Social Council resolution 1979/11 of 9 May 1979, in which it is clearly and explicitly stated that the headquarters of the Institute would be established in the Dominican Republic, a developing country. |
Наша страна хотела бы подтвердить мандат, предоставленный резолюцией 1979/11 от 9 мая 1979 года Экономического и Социального Совета, в котором он четко и однозначно заявил, что штаб-квартира Института будет создана в Доминиканской Республике, одной из развивающихся стран. |
One principle of item selection that has been generally accepted, if not precisely defined, is that specifications priced by a given country should be sufficiently typical (characteristic) for the country. |
Один из общепризнанных, хотя и не имеющих точного определения, принципов выбора позиций состоит в том, что спецификации, по которым данная страна определяет цены, должны быть достаточно типичными (характерными) для этой страны. |
Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. |
Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов. |
The United States has long maintained that economic and social development in any country is possible only if that country takes on that primary responsibility. |
Соединенные Штаты всегда считали, что успешное социальное и экономическое развитие любой страны возможно лишь в том случае, если эта страна берет на себя главную ответственность за это развитие. |
Before a court in a country adhering to this draft instrument, Singapore law would be displaced to the extent that mandatory provisions of an international convention governing road haulage, also adopted by that country, are applicable to the inland leg of the journey. |
В суде страны, присоединившейся к настоящему проекту документа, законодательство Сингапура не будет подлежать применению в той степени, в какой императивные нормы международной конвенции о дорожных перевозках, к которой также присоединилась данная страна, являются применимыми в отношении внутреннего этапа всей перевозки. |
Moreover, he wondered whether that provision meant that another country would not be considered a person's country, as reflected in article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Помимо этого, ему хотелось бы узнать, означает ли это положение, что другая страна не будет рассматриваться в качестве страны лица, как об этом говорится в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
As regards the request of another country to freeze funds linked to terrorism that are held in financial institutions in Austria, the Austrian law permits such a freezing irrespective of whether that country is a member of the EU or not. |
Что касается просьбы другой страны заблокировать средства, связанные с терроризмом, которые находятся в финансовых учреждениях в Австрии, то австрийское законодательство допускает такое блокирование, независимо от того, является та или иная страна членом ЕС. |