One speaker expressed his country's hope of working with the secretariat on implementing the policy recommendation on remittances and diaspora. |
Один из выступавших отметил, что его страна рассчитывает на сотрудничество с секретариатом в деле реализации рекомендаций по вопросам политики в области денежных переводов и взаимодействия с диаспорой. |
The representative of Nigeria said his country wished to continue its membership in the new Agreement. |
Представитель Нигерии заявил, что его страна желает продолжить свое участие в новом Соглашении. |
One country could only extradite nationals in the framework of a regional arrangement. |
Одна страна может выдавать граждан только в рамках регионального соглашения. |
One country used the Convention as the legal basis for the provision of such information. |
Одна страна использовала Конвенцию в качестве правового основания для предоставления такой информации. |
A total of 71 countries or about 42 per cent of all affected country Parties provided information on impact indicators. |
Информацию по показателям достигнутого эффекта представила в общей сложности 71 страна, или примерно 42% всех затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
One country mentioned the Indian Ocean Commission (IOC) and the International Police Chiefs Association (IPCA). |
Одна страна упомянула Комиссию по Индийскому океану (КИО) и Международную ассоциацию начальников полиции (МАНП). |
Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. |
Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
Four countries provided case examples, and one country provided statistics. |
Четыре страны описали примеры правовых случаев, и одна страна опубликовала статистические данные. |
One country had a preference for using bilateral treaties, while others preferred the multilateral frameworks. |
Одна страна предпочитает опираться на двусторонние договоры, в то время как другие полагаются на многосторонние структуры. |
Recognizing that no country could claim to be a perfect example of human rights, Viet Nam made recommendations. |
Признавая, что ни одна страна не может притязать на идеал в области прав человека, Вьетнам вынес рекомендации. |
The country continued to develop measures to combat persisting racism and all forms of discrimination. |
Страна продолжала разрабатывать меры по борьбе с сохраняющимся расизмом и другими формами дискриминации. |
The country appeals to the UN Human Rights Council, for both technical assistance and funding in the following areas. |
Страна обращается к Совету по правам человека Организации Объединенных Наций с просьбой оказать техническое содействие и финансовую помощь в указанных ниже областях. |
The country must investigate all attacks on journalists and media workers, and ensure the full implementation of the rule of law. |
Страна обязана расследовать любые посягательства на журналистов и сотрудников средств массовой информации и полностью обеспечивать законность в стране. |
The country has taken effective steps to combat drugs; but the physical and non-physical toll is high. |
Страна принимает эффективные меры по борьбе с наркотиками, однако материальные и нематериальные потери в этой борьбе являются очень высокими. |
Organization of Islamic Cooperation (OIC) is another venue for the country's human rights activities. |
Организация исламского сотрудничества (ОИС) является еще одним форумом, где страна ведет деятельность в области прав человека. |
Currently, the country faces the priority challenge of providing the refugees with the necessary housing. |
В настоящее время важнейшей проблемой, с которой сталкивается страна, является обеспечение беженцев необходимым жильем. |
However the percentage is lower in the informal settlements but the country has intensified immunization campaigns in these areas. |
Вместе с тем эта процентная доля является меньшей в неофициальных поселениях, однако страна активизировала кампании иммунизации жителей в этих районах. |
The country has moved from a central government to the devolved governance system. |
Страна перешла от центрального правительства к автономной системе управления. |
Mr. Niyazaliev (Kyrgyzstan) said that his country condemned all acts of terrorism, irrespective of their motivation. |
Г-н Ниязалиев (Кыргызстан) говорит, что его страна осуждает все акты терроризма, независимо от их мотивации. |
The country had been at the forefront of the global counter-terrorism campaign over the past decade. |
На протяжении последнего десятилетия его страна играла ведущую роль в глобальной контртеррористической кампании. |
The country was in a national reconstruction process following five years of crisis. |
После пятилетнего кризисного периода страна находится в процессе национального восстановления. |
No country or group of countries had the right to deprive others of their legal rights for political reasons. |
Ни одна страна или группа стран не имеет права лишать другие страны их законных прав по политическим причинам. |
The country has continued to violate its obligations under the relevant Security Council resolutions with launches of ballistic missiles. |
Страна продолжала нарушать свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности, производя пуски баллистических ракет. |
The country continued to build its national institutions, despite numerous internal and external challenges. |
Страна продолжает создавать свои национальные институты невзирая на многочисленные внутренние и внешние трудности. |
He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. |
Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |