He referred to my country's being the sole country refraining from becoming a party to the Convention on the Law of the Sea. |
Он говорил о том, что моя страна является единственной страной, воздержавшейся от присоединения к Конвенции по морскому праву. |
In Bolivia we are building a multicultural and multilingual country across our Andean highlands and our plains; our country is preparing honourably to fulfil its role in the universal community of the future. |
В Боливии мы создаем многокультурную и многоязыковую страну, которая расположена на пересечении Андских высокогорий и равнин; наша страна готовится с честью выполнить свою роль в международном сообществе будущего. |
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
As the Eastern European States have endorsed one country for one vacancy, that country - Poland - will be included in the list of countries to be drawn up. |
Поскольку восточноевропейские страны предложили одну страну на одну имеющуюся вакансию, эта страна Польша будет включена в список стран. |
Another country that has received substantial foreign direct investment in industry, especially for the production of toys and sporting goods, has been Haiti, the only least developed country in the Western Hemisphere. |
Еще одной страной, в промышленности которой, особенно в секторе производства игрушек и спортивных товаров, размещаются прямые иностранные инвестиции, является Гаити, единственная наименее развитая страна в Западном полушарии. |
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
No country is happy to find itself becoming a source of funding to make up for the arrears of others; no country is encouraged to remain current in the absence of serious progress by some of the major contributors. |
Ни одна страна не проявит удовлетворения, оказавшись источником финансирования задолженности других; ни одну страну невозможно призвать к дальнейшему выполнению своих финансовых обязательств в условиях отсутствия серьезного прогресса в том, что касается крупнейших вкладчиков. |
His country had undertaken to comply with the new multilateral trade regulations; however, as a developing country, it was entitled to respect for its basic rights and it would assume obligations compatible with its level of economic development. |
Китай обязался соблюдать новые правила многосторонней торговли, вместе с тем, как развивающаяся страна он вправе рассчитывать на уважение его основных прав и примет на себя обязательства, соответствующие его уровню экономического развития. |
According to universally recognized international law and international practices, it is the sovereign right of each and every country to conduct normal maritime shipping and foreign trade, which brooks no obstruction or interference from any country. |
Согласно общепризнанным нормам международного права и международной практике каждая страна имеет суверенное право осуществлять обычные морские перевозки и вести внешнюю торговлю, что не допускает чинения препятствий или вмешательства со стороны какого бы то ни было государства. |
Mongolia, the third developing country that was a CMEA member, had the closest economic link of all with the Soviet Union, which accounted for 90 per cent of the country's external trade. |
Монголия, третья развивающаяся страна, являвшаяся членом СЭВ, имела самые тесные экономические связи с Советским Союзом, на долю которого приходилось 90 процентов от внешнеторгового оборота страны. |
My country would like to express its pleasure once again over the organization of this operation in a country that is today experiencing a tragic and complex situation. |
Моя страна хотела бы выразить вновь свое удовлетворение тем, как проводится эта операция в стране, которая находится сегодня в трагическом и сложном положении. |
My country believes, however, that these efforts will only be successful with the valuable support of the international community, which inter alia must honour its commitments to this country. |
Моя страна, однако, полагает, что эти усилия окажутся успешными лишь при условии обеспечения важной поддержки со стороны международного сообщества, которому, среди прочего, предстоит выполнить свои обязательства перед этой страной. |
My country is particularly pleased by this choice, as it attests to the international community's recognition of the constant and active commitment of his country to ensuring the triumph of the ideals of peace sought by the United Nations. |
Моя страна особенно удовлетворена таким выбором, поскольку он свидетельствует о признании международным сообществом постоянной и активной приверженности его страны обеспечению триумфа тех идеалов мира, к которым стремится Организация Объединенных Наций. |
According to the scheme in question, if exports from a developing country exceeded 25 per cent of all beneficiary exports in a particular sector, GSP treatment of the country would be withdrawn. |
В соответствии с этой схемой развивающаяся страна утрачивает право на получение режима ВСП, если ее экспорт превышает 25% совокупного экспорта всех бенефициаров в определенном секторе. |
Our own country has benefited, in the past 10 years, from the economic development and technological progress that the people of the Republic of China have secured through achieving for their country such a high position in the league of the industrialized nations. |
Наша собственная страна за последние 10 лет воспользовалась плодами экономического развития и технического прогресса, которого добился народ Китайской Республики, заняв заметное место среди промышленно развитых стран. |
This country has done only what any other sovereign country in the world would have done. |
Наша страна сделала только то, что на ее месте сделала бы любая другая суверенная страна в мире. |
If such transactions do not occur, the country of shipment is the same as the country of consignment. |
Если такие сделки не совершаются, страна отгрузки и страна отправления совпадают. |
The country of consumption of a good (for exports) is parallel to the concept of country of origin for imports. |
Понятие страна потребления товара (при экспорте) параллельно понятию "страна происхождения" при импорте. |
His country had decided to build a democratic society where every citizen could participate responsibly in the administration of the country's affairs and its development because that had been the sovereign choice of the Algerian people. |
Страна оратора приняла решение о построении демократического общества, в котором каждый гражданин может, проявляя ответственность, участвовать в управлении делами страны и ее развитии в соответствии с суверенным выбором алжирского народа. |
Accordingly, my country welcomes the offer made by Norway in the General Assembly to establish a fund for preventive action at the United Nations and that country's pledge to provide some financial contribution to the fund annually. |
Таким образом, моя страна приветствует предложение, с которым выступила в Генеральной Ассамблее Норвегия и которое сводится к созданию в Организации Объединенных Наций фонда превентивных действий, а также обязательство этой страны ежегодно вносить в этот фонд определенный финансовый взнос. |
The problems we have as a country are the problems we created as a country. |
Проблемы, которые у нас есть как у страны, это проблемы, которые мы создали как страна. |
They need to be self-sufficient in their infrastructure, such as ports and airports; by contrast, in a small continental country such services may be available in a neighbouring country and accessible by road. |
Они вынуждены создавать инфраструктуру, полностью удовлетворяющую все их потребности, такую, как порты и аэропорты; в то же время малая континентальная страна может пользоваться такими услугами в соседней стране, если связана с ними дорожной сетью. |
Economic policies of a country in a globalized world can no longer be set in isolation from international interactions and even for a single country there are many policy options that can affect different sections of people differently. |
Экономическая политика любой страны в тяготеющем к глобализации мире больше не может проводиться изолированно от международного взаимодействия, и даже отдельная страна может проводить множество видов политики, которые способны по-разному отразиться на разных группах населения. |
Where a person is not a citizen of the country in question, the connections would need to be strong to support a finding that it is his "own country". |
Если определенное лицо не является гражданином данной страны, должно быть установлено наличие тесных уз, которые подтверждали бы вывод, что это его "собственная страна". |
The challenges confronting the country in the short run include a substantial reduction of productive capacity and growth in unemployment and its attendant social ills, often exacerbated by the country's exposed geographic position. |
З. К числу проблем, с которыми столкнулась страна в краткосрочном плане, относятся существенное сокращение производственного потенциала и рост безработицы, а также связанные с нею социальные проблемы, которые зачастую усугубляются уязвимым географическим положением страны. |