| Once a country takes counter-terrorism measures, it is expected to treat other countries' security concern and measures equally. | Когда какая-либо страна принимает меры по борьбе с терроризмом, предполагается, что она будет столь же внимательно относиться к проблемам обеспечения безопасности других стран и принимаемым ими соответствующим мерам. |
| Terrorism is a complex and global phenomenon, and no country should underestimate the threat it poses to all. | Терроризм - сложное и глобальное явление, и ни одна страна не должна недооценивать угрозу, которую он представляет для всех. |
| No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
| No country can confront terrorism on its own as terrorism knows of no territorial boundaries. | Ни одна страна не может противостоять терроризму в одиночку, поскольку терроризм не знает государственных границ. |
| The overall assessment was that the country had fortunately been spared a large-scale disaster. | По общему мнению, страна, к счастью, избежала крупномасштабной катастрофы. |
| A country emerging from conflict is faced with damaged physical and social infrastructure, scarce employment opportunities, reduced foreign investment and increased capital flight. | Разрушенная физическая и социальная инфраструктура, дефицит рабочих мест, сокращение объема иностранных инвестиций и увеличение оттока капитала - вот проблемы, с которыми сталкивается страна, пережившая конфликт. |
| The primary responsibility for establishing sound national institutions rests with each country and its leadership. | Главную ответственность за создание эффективных национальных институтов несут каждая страна в отдельности и ее руководители. |
| This redesigning process has to be undertaken by each and every country in conformity with its own circumstances. | Такой пересмотр должна провести каждая страна с учетом ее особой специфики. |
| The country is also earmarking tobacco and alcohol taxes for health in order to ensure long-term sustainability. | Страна также использует налоговые поступления от продажи табачной и винно-водочной продукции для финансирования сектора здравоохранения в целях обеспечения долгосрочной устойчивости. |
| During 2004 Nepal received more than twice as many communications under the special procedures as any other country. | В течение 2004 года Непал получил почти вдвое больше сообщений в соответствии со специальными процедурами, чем любая другая страна. |
| The host country continued to provide support in sustaining INSTRAW. | Страна пребывания по-прежнему оказывает поддержку в обеспечении деятельности МУНИУЖ. |
| Estimate 2004-2005: 1 country with exchange of gender statistics agreements | Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: одна страна, имеющая соглашения относительно сбора гендерных статистических данных |
| No country can deal with them on its own. | И ни одна страна не может победить это зло в одиночку. |
| My country will continue to expand its sincere cooperation and interaction with them. | Моя страна будет продолжать расширять с ними свое искреннее сотрудничество и взаимодействие. |
| The history of dependence on oil in oil-rich countries under domination is an experience that no independent country would be willing to repeat. | История зависимости от нефти богатых нефтью стран в условиях угнетения представляет собой жизненный опыт, повторения которого не хотела бы ни одна независимая страна. |
| My country will interact and cooperate constructively with the international community to face the challenges before us. | Моя страна будет конструктивно взаимодействовать и сотрудничать с международным сообществом перед лицом стоящих перед нами проблем. |
| Today my country, Paraguay, is becoming a nation in a predictable situation and one worthy of international trust. | Сегодня моя страна, Парагвай, превращается в нацию с предсказуемым будущим, достойную доверия международного сообщества. |
| Our country is among those States that lack direct access to the sea. | Наша страна принадлежит к числу государств, которые не имеют прямого выхода к морю. |
| That gives us the opportunity to directly pass on to developing countries the unique knowledge that we acquired during our own country's transition. | Это позволяет нам напрямую передавать развивающимся странам те уникальные знания, которые наша страна накопила в течение переходного периода. |
| In accordance with these principles my country believes in the need to strengthen the Organization, transform it and democratize it. | Руководствуясь этими принципами, моя страна считает необходимым укрепить Организацию, преобразовать ее и сделать более демократичной. |
| With conviction and resolve, my country has adopted a date for its future: 2015. | Исходя из этой убежденности и решимости, моя страна определила срок для своего будущего: это 2015 год. |
| Our country is committed to comprehensive cooperation with the other States of Central Asia. | Наша страна привержена всестороннему сотрудничеству с государствами Центральной Азии. |
| We welcome the decision to negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism and my country stands ready to partake in that effort. | Мы приветствуем решение провести переговоры по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и заключить такую конвенцию, и моя страна готова принять участие в этой работе. |
| My country fully supports the management reforms of the United Nations administration that have been put forth by the Secretary-General. | Моя страна полностью поддерживает реформы в области управления и руководства Организации Объединенных Наций, предложенные Генеральным секретарем. |
| My own country, Latvia, regained its freedom through peaceful and non-violent means. | Моя собственная страна, Латвия, обрела свободу мирным и ненасильственным путем. |