| The Committee knew that the host country made every effort to balance treaty obligations and constitutional freedoms and rights. | Комитету известно, что страна пребывания прилагает все усилия, чтобы найти баланс между договорными обязательствами и гарантированными конституцией свободами и правами. |
| However, the picture has changed drastically since peace has prevailed and the country is actively engaged in economic reconstruction. | Однако после установления мира картина резко изменилась и в настоящее время страна активно занимается восстановлением экономики. |
| As the Assembly knows, Hungary is a European country with a system in transition. | Как членам Ассамблеи известно, Венгрия - европейская страна, находящаяся на переходном этапе. |
| My country has actively involved itself in these and other areas of international cooperation. | Моя страна принимает активное участие в этих и других сферах международного сотрудничества. |
| My country, like this Statue, beseeches the Assembly to restore our usurped rights. | Моя страна, подобно этой статуе, умоляет Ассамблею вернуть нам узурпированные права. |
| This shows the extent of that country's use of double standards. | Это свидетельствует о том, насколько эта страна пользуется двойными стандартами. |
| It is the hope of my country and my Government that this dream will not be lost. | Моя страна и мое правительство надеются на то, что эта мечта будет воплощена в жизнь. |
| My country considers terrorism to be one of the greatest evils of this end-of-the century era and we therefore strongly condemn all forms of terrorism. | Моя страна считает терроризм одним из серьезных пороков конца века, и поэтому мы решительно осуждаем все формы терроризма. |
| My country and its people are enduring bloodshed and death. | Моя страна и ее народ стойко переносят кровопролитие и смерть. |
| The country has made significant progress since the genocide and the end of the civil war in July 1994. | Страна добилась значительного прогресса со времени прекращения геноцида и окончания гражданской войны в июле 1994 года. |
| The country faces massive unemployment, accompanied by poverty and starvation. | Страна столкнулась с проблемой массовой безработицы и сопутствующими ей проблемами нищеты и голода. |
| It was agreed that each country should tailor models of development to fit its own requirements. | Все участники согласились с тем, что каждая страна должна адаптировать модели развития к своим собственным потребностям. |
| Each country should be able to set its own pace in establishing democracy. | Каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы становления демократии. |
| The Department's Field Coordination Unit in Tajikistan was closed at the end of 1995, as that country moved towards continued rehabilitation and restructuring. | В конце 1995 года была прекращена деятельность Группы Департамента по координации на местах в Таджикистане, поскольку эта страна стала на путь осуществления непрерывного процесса восстановления и реконструкции. |
| The representative of Mali described his country as large and sparsely populated. | Представитель Мали указал, что его страна является крупной по площади страной с низкой плотностью населения. |
| The representative of Germany said that his country owed its economic strength primarily to skilled manpower. | Представитель Германии сказал, что его страна приобрела свою экономическую мощь главным образом благодаря квалифицированной рабочей силе. |
| The representative of Algeria said that his country was about to start a structural adjustment programme agreed with IMF. | Представитель Алжира заявил, что его страна намеревается приступить к осуществлению программы структурной перестройки, согласованной с МВФ. |
| His country, as well as other countries in the region, had established the conditions that were considered necessary to attract FDI. | Его страна так же, как и другие страны этого региона, создала условия, считающиеся необходимыми для привлечения ПИИ. |
| The representative of Pakistan said that the policies of his country were conducive to FDI. | Представитель Пакистана заявил, что его страна проводит политику, благоприятствующую ПИИ. |
| The representative of Belarus said that her country was interested in attracting FDI as a necessary ingredient for economic reforms. | Представитель Беларуси заявила, что ее страна заинтересована в привлечении ПИИ, выступающих одним из необходимых компонентов экономических реформ. |
| Countries offered incentives because every country was offering them. | Страны предоставляют стимулы потому, что их предлагает каждая страна. |
| He pointed out that each country found itself in a situation where it had to take measures suited to its particular circumstances. | Он указал, что каждая страна оказывается в положении, когда она должна принимать меры, соответствующие ее особым условиям. |
| His country looked forward to participating in the High-level Meeting in New York in September. | Его страна с радостью примет участие в работе совещания высокого уровня, которое состоится в сентябре в Нью-Йорке. |
| Despite the special circumstances of German unification, his country had assisted countries in transition in the field of conversion. | Несмотря на особые обстоятельства воссоединения Германии, его страна оказывает помощь странам с переходной экономикой в области конверсии. |
| One delegation explained how his country in its policy dialogue with developing countries approached the question of military expenditure with a view to enhanced transparency. | Одна делегация дала разъяснения по поводу того, как ее страна в ходе политического диалога с развивающимися странами подходит к вопросу о военных расходах с целью повышения транспарентности. |