| The line pursued by our country was quite different. | Курс, которым следовала наша страна, был совершенно иным. |
| The country's limited resources were needed to support the newly established democratic political institutions stipulated by the new Comorian Constitution. | Ограниченные ресурсы, которыми располагает страна, необходимы для поддержки демократических политических институтов, которые были созданы в недавнее время в соответствии с новой Конституцией Коморских Островов. |
| The country is also vulnerable to natural disasters and had water contamination problems following recent volcanic activity. | Кроме того, страна подвержена стихийным бедствиям, и недавно она столкнулась с проблемой загрязнения воды вследствие вулканической активности. |
| The country was also prone to natural disasters, and, despite some improvement, it faced continuing serious problems. | Кроме того, страна подвержена стихийным бедствиям и, несмотря на некоторые сдвиги к лучшему, по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
| In addition to the political problems facing the country, drought had adversely affected livestock exports over the past four years. | Помимо политических проблем, с которыми сталкивается страна, в течение последних четырех лет от засухи существенно пострадал и экспорт животноводческой продукции. |
| In fact, competition will end because each country would be represented in the General Assembly by its own permanent seat. | Фактически конкуренция прекратится, поскольку каждая страна будет представлена в Генеральной Ассамблее, имея место постоянного члена. |
| My country is committed to a series of other initiatives in a variety of sectors on behalf of developing countries. | Моя страна привержена делу осуществления ряда других инициатив в различных секторах в интересах развивающихся стран. |
| One country requested to be excluded from the indicative scale. | Одна страна просила исключить ее из ориентировочной шкалы. |
| One more country also pledged in accordance with the indicative scale but did not support the scale. | Еще одна страна также объявила взнос на уровне новой шкалы, но не высказала ей поддержку. |
| One country reconfirmed its request to be excluded from the indicative scale. | Одна страна повторно попросила о своем исключении из новой шкалы. |
| In such an instance, the country was to inform the Fund Secretariat accordingly. | В таких случаях соответствующая страна должна проинформировать секретариат Фонда. |
| During the 1990s, his country had successfully implemented the targets and requirements of the Montreal Protocol and its amendments. | В 90е годы его страна добилась успешной реализации целей и требований Монреальского протокола и поправок к нему. |
| One representative noted that his country used small quantities of carbon tetrachloride as a spot cleaner in the garment industry. | Один из представителей отметил, что его страна использует небольшие количества тетрахлорметана в качестве пятновыводителя в швейной промышленности. |
| The country from which it was imported had undertaken, however, to phase out production by 2007. | Однако страна, из которой он импортируется, обязалась поэтапно прекратить его производство к 2007 году. |
| In response, the Co-Chair pointed out that that country was not the only producer of carbon tetrachloride in the world. | В ответ Сопредседатель указал на то, что эта страна не является единственным производителем тетрахлорметана в мире. |
| The representative of Nepal found it inappropriate that his country was classified as being in non-compliance. | Представитель Непала счел неправомерным, что его страна классифицирована как находящаяся в состоянии несоблюдения. |
| Each country, whatever its material situation, can take numerous steps to respect and protect human rights. | Каждая страна, каким бы ни было ее материальное положение, может предпринять многочисленные шаги для обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| The host country has advised the United Nations that this offer was approved by the United States Congress. | Принимающая страна уведомила Организацию Объединенных Наций о том, что это предложение было утверждено конгрессом Соединенных Штатов. |
| The memorandum of understanding should specifically provide that members of contingents are required by the troop-contributing country to respect local laws. | В меморандуме о взаимопонимании следует конкретно предусмотреть, чтобы страна, предоставляющая войска, требовала от военнослужащих своих контингентов уважать местные законы. |
| Discipline of a military member of a national contingent is a matter exclusively for the troop-contributing country concerned. | Соблюдение дисциплины военнослужащим национального контингента - это вопрос, которым должна заниматься исключительно страна, предоставляющая войска. |
| Our country has already expressed its commitment to help other countries in the region to implement measures contained in UN Resolutions. | Наша страна уже сообщила о своем обязательстве помогать другим странам региона в осуществлении мер, изложенных в резолюциях ООН. |
| These reforms would enable the country to fulfil its international obligations with a minimum of changes to its national legislation. | Благодаря этим реформам страна сможет выполнить свои международные обязательства, внеся лишь минимальные изменения в свое национальное законодательство. |
| No single country can tackle this issue on its own. | Ни одна страна не может решить эту проблему самостоятельно. |
| Our country has already adopted the most recent amendment of the Regulation. | Наша страна уже утвердила недавние поправки к Постановлению. |
| the country of ultimate destination supports, facilitates or encourages terrorism or international crime, | занимается ли страна, являющаяся конечным пунктом назначения, оказанием поддержки, содействия и помощи терроризму или международной преступности; |