| As a result of the differing styles of governance, the country is facing challenges in managing its resources. | В результате разных стилей государственного управления страна сталкивается с вызовами в управлении своими ресурсами. |
| A country with equal life expectancy for men and women would lie on this line. | Страна с равной средней продолжительностью жизни мужчин и женщин будет находиться на этой линии. |
| No country has reached equal representation of men and women among national parliamentarians and managers. | Ни одна страна не обеспечивала равное представительство мужчин и женщин среди национальных парламентариев и руководителей. |
| The delegation of Georgia announced that the country was considering hosting the Conference, pending further internal Governmental consultations. | Делегация Грузии объявила о том, что эта страна рассматривает вопрос об организации данной Конференции в Грузии в ожидании дальнейших внутриправительственных консультаций. |
| Overall, the country had made notable progress during the 14 years since its first EPR in 1999. | В целом страна достигла значительного прогресса за 14 лет, истекших с момента проведения первого ОРЭД в 1999 году. |
| Therefore, a country should make sure that this flow is enabled through relevant actions under Content, Institutional cooperation and Infrastructure. | Поэтому страна должна убедиться в том, что этот поток данных обеспечивается посредством соответствующих мер в рамках составных элементов: контента, институционального сотрудничества и инфраструктуры. |
| One country (Montenegro) only provided data for the population connected to water supply in urban areas. | Одна страна (Черногория)предоставила только данные о населении, обеспеченном водоснабжением в городских районах. |
| Another country (Georgia) stated that it was working to set up a formal process to collect data on water supply. | Еще одна страна (Грузия) сообщила, что она работает над созданием официального процесса сбора данных по водоснабжению. |
| This case study originates from a country with a relatively large number of factoryless semiconductor producers. | В данном исследовании рассматривается страна с относительно большим количеством бесфабричных предприятий в отрасли полупроводников. |
| It is not practical to assume that any given country can adhere to the new standard in its entirety. | Было бы неразумно предполагать, что любая заданная страна сможет придерживаться нового стандарта в полном объеме. |
| This is especially important if a country chooses to introduce a break in series with a particular revision. | Это особенно важно, если страна решает произвести разрыв в рядах данных в ходе конкретного пересмотра. |
| The same country also reported on a joint undercover operation with another State of the same region. | Также страна сообщила о проведении одной агентурной операции совместно с другим государством из того же региона. |
| The direct applicability of article 46, paragraph 9, of the Convention was reported in one country. | Одна страна сообщила о непосредственном применении пункта 9 статьи 46 Конвенции. |
| Nevertheless, that same country had provided mutual legal assistance in tax evasion cases. | При этом та же страна сообщила об оказании взаимной правовой помощи в расследовании дел об уклонении от налогов. |
| One country had concluded four relevant bilateral agreements on police cooperation, but could also cooperate without a treaty basis. | Одна страна заключила четыре двусторонних соглашения о полицейском сотрудничестве, однако может осуществлять сотрудничество и в отсутствие соответствующего договора. |
| One country indicated that cooperation on a case-by-case basis was not precluded. | Другая страна сообщила, что сотрудничество может осуществляться на разовой основе. |
| The same country participated in the international working group on undercover operations, which included 25 law enforcement agencies. | Та же страна участвует в деятельности международной рабочей группы по агентурным операциям, в состав которой входят представители 25 правоохранительных органов. |
| One country indicated that reciprocity was very frequently applied. | Одна страна указала, что условие взаимности применяется очень часто. |
| Only one country stated that in practice it always required a treaty for mutual legal assistance. | Только одна страна заявила, что на практике она всегда требует наличия договора для оказания взаимной правовой помощи. |
| One country indicated that the Convention could not be taken as a legal basis for extradition. | Одна страна указала, что Конвенция не может считаться правовым основанием для выдачи. |
| Only one country decided to nominate two. | Только одна страна приняла решение назначить два органа. |
| Only one country decided to nominate two, which was a significantly lower number than in the overall average. | Два органа решила назначить только одна страна, и это гораздо ниже общего среднего показателя. |
| The one country that had not yet concluded bilateral extradition treaties indicated that preliminary discussions had started with several neighbouring countries. | Одна страна, которая еще не заключила двусторонние договоры о выдаче, указала, что начались предварительные обсуждения с несколькими соседними странами. |
| The country has stated that informal consultations concerning mutual legal assistance are a common practice. | Страна заявила, что обычной практикой является проведение неофициальных консультаций по вопросу оказания взаимной правовой помощи. |
| No third country is obliged to admit them. | Ни одна третья страна не обязана их принимать. |