If your country experiences substantial difficulties interpreting particular terms, does your country work together with other Parties to find solutions? |
Если ваша страна сталкивается со значительными трудностями при толковании отдельных терминов, осуществляет ли ваша страна сотрудничество с другими Сторонами для поиска решений? |
A safe country of origin was the country which the asylum-seeker came from and of which he or she was a national. |
"Надежная страна происхождения"- это страна, уроженцем и гражданином которой он является. |
No country exists in complete isolation from the international community, nor can any country completely address all its security concerns completely on its own. |
Ни одна страна не существует в полной изоляции от международного сообщества и ни одна страна не может полностью и совершенно самостоятельно решить все свои проблемы в области безопасности. |
Mr. Beyendeza (Uganda) said that his country would vote against the draft resolution because it contained a number of false and misleading references to his country. |
Г-н Бейендеза (Уганда) говорит, что его страна проголосует против этого проекта резолюции, поскольку в нем содержится ряд лживых и вводящих в заблуждение ссылок на его страну. |
The article provides for a mechanism whereby a country seeking to take action against such practices involving the companies of another member country can enter into consultations with that other member to seek its cooperation through the supply of information of relevance to the matter in question. |
Эта статья предусматривает механизм, с помощью которого страна, желающая принять меры против такой практики, применяемой компаниями другой страны-члена, может вступать в консультации с таким другим членом, направив ему запрос о сотрудничестве путем предоставления соответствующей информации по рассматриваемому вопросу. |
I also wish to note the speed and relevance of my country's response, especially since our country is sometimes subjected to unjustified and incorrect criticism in this area. |
Я также хочу отметить оперативное и своевременное реагирование моей страны, особенно в связи с тем, что порой моя страна подвергается неоправданной и ошибочной критике в этой области. |
As a country emerging from apartheid colonialism, Namibia reaffirmed its unwavering solidarity with the people of Western Sahara in their just struggle, and hoped soon to welcome that country as a full member of the community of nations. |
Как страна, строящаяся на руинах колониального прошлого апартеида, Намибия подтверждает свою неизменную солидарность с народом Западной Сахары в его справедливой борьбе и надеется в скором времени приветствовать эту страну как полноправного члена сообщества наций. |
Work to bring clean water, irrigation systems, vocational training and health and education services to rural communities around the country is ongoing as the country continues to rebuild. |
По мере того, как страна прилагает дальнейшие усилия по восстановлению, продолжается работа по обеспечению чистой воды, созданию ирригационных систем, организации профессиональной подготовки и медицинских и просветительских услуг в сельских общинах по всей стране. |
The delegation added that the programme country should play a central role in evaluation and programme development as they would be better aware of the country situation, problems and priorities. |
Делегация добавила, что центральную роль в деятельности по оценке и разработке программы должна играть сама страна осуществления программы, поскольку она лучше осведомлена о положении в стране, стоящих перед ней проблемах и приоритетных задачах. |
Mr. Rosenstock said that his country had always been honoured to serve as host country to the United Nations and was proud of its record in that regard. |
Г-н Розенсток говорит, что его страна всегда гордилась тем, что является страной пребывания Организации Объединенных Наций, и в ее активе в этой связи есть чем похвалиться. |
Each country must find the right mix of policies - one that suits its local conditions - and the people of each country must insist that those policies be applied. |
Каждая страна должна найти правильное сочетание мер политики - отвечающее ее конкретным условиям, - и народ каждой страны должен требовать реализации этих мер. |
On the Algeria CPR, the country delegation said that while his country had achieved all of the goals it had set for itself, progress was still needed. |
В отношении РСП для Алжира делегация страны указала, что, хотя страна достигла всех поставленных ею перед собой целей, прогресс в данной области по-прежнему является недостаточным. |
My country, being both a least developed country and a small island State, encounters many difficulties in carrying out an effective programme without the help of the international community. |
Наша страна, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным государством, сталкивается с большим числом преград на пути эффективного осуществления программы без поддержки международного сообщества. |
The representative of the host country emphasized that the host country took its obligation to facilitate the work of the permanent missions very seriously. |
Представитель страны пребывания подчеркнул, что страна пребывания весьма серьезно относится к выполнению своего обязательства в отношении оказания содействия в работе постоянных представительств. |
Your country, the Republic of Korea, has certainly led the way in productivity, including broadband access for over 70 per cent of your country's households. |
Ваша страна, Республика Корея, несомненно стала лидером в области высокой производительности, в том числе за счет обеспечения более чем 70 процентам семей в Вашей стране доступа к новейшим технологиям. |
As for the need for more resources, the Regional Director agreed that the country faced serious challenges, including unexploded ordnance that covered one half of the country, and difficult access to social services. |
Что касается необходимости обеспечения большего объема ресурсов, то Региональный директор согласилась с тем, что эта страна сталкивается с серьезными трудностями, включая наличие большого количества необезвреженных боеприпасов, разбросанных на половине территории страны, и весьма ограниченный доступ к специальным услугам. |
In some cases the country of origin is actively involved; in others the authorities of the affected country take nearly full responsibility for arranging public participation. |
В одних случаях в этой работе активно участвует страна происхождения, а в других - ответственность за это почти полностью лежит на органах затрагиваемой страны. |
In many capitals, the very principle of contributing to a country's security sector reform was not always well regarded, because it was considered to be a question of national sovereignty for which the country concerned should assume full responsibility. |
Во многих странах сам принцип оказания содействия реформе сектора безопасности страны не всегда должным образом соблюдается, поскольку это считается вопросом, касающимся национального суверенитета, ответственность за который полностью должна нести страна, о которой идет речь. |
Another country imported, legally and illegally, an invisible minority of workers from a neighbouring country to help bolster its indigenous ethnic population in the face of an economically powerful minority. |
Еще одна страна ввозила из соседней страны по легальным и нелегальным каналам работников, составлявших невидимое меньшинство рабочей силы, чтобы способствовать улучшению положения своего коренного этнического населения относительно экономически мощного меньшинства. |
In this regard, my country will - as it has done to date - remain committed to contributing its own share as a troop-contributing country. |
В этой связи моя страна будет, как и ныне, сохранять приверженность делу содействия этим усилиям в качестве страны, предоставляющей войска. |
Highlighting successes in her country, where she said illegal trade had been nearly eliminated, she said that her country would be willing to share its experiences both bilaterally and at thematic network meetings. |
Рассказав об успехах своей страны, где, по ее словам, незаконная торговля практически ликвидирована, она заявила, что ее страна готова делиться своим опытом как на двусторонней основе, так и в рамках сетевых совещаний. |
One can hardly speak of monoculturalism in any specific country nowadays since no single country in the world can remain immune from the influence of a second or more cultures. |
Едва ли можно в наше время говорить о существовании монокультурности в какой-либо отдельной стране мира, поскольку ни одна страна не может изолироваться от влияния другой культуры или даже нескольких культур. |
The country profile, while ensuring comparability of results over the years in areas of specific importance to the Convention, would be flexible enough to enable each country to develop its own benchmark and indicator system, taking into account its national context and integrating local level experiences. |
Страновые досье, обеспечивая сопоставимость полученных в различные годы результатов работы в областях, имеющих особое значение для Конвенции, будут достаточно гибкими для того, чтобы каждая страна могла разработать свою собственную систему критериев и показателей, принимая во внимание свои национальные условия и учитывая местный опыт. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
In the case of one country, smuggling of migrants was not dealt with by specific legislation, but by various rules and practices followed by the immigration authorities, which had the status of law under the country's Constitution. |
Одна страна сообщила о том, что незаконный ввоз мигрантов охватывается не конкретным законодательством, а различными правилами и практикой работы иммиграционных органов, которые в соответствии с Конституцией страны имеют статус закона. |