| Various constructive ideas and initiatives to promote peace have been put forward, including the proposal that the Secretary-General presented to the Council this morning. | Были выдвинуты различные конструктивные идеи и инициативы, направленные на содействие установлению мира, включая предложение, с которым Генеральный секретарь выступил сегодня утром в Совете. |
| Some delegations welcomed the announced coming to the Council of Secretary of State Colin Powell, to share information held by the United States Government. | Некоторые делегации приветствовали объявление о том, что государственный секретарь Колин Пауэлл выступит в Совете и поделится информацией, которая имеется в распоряжении правительства Соединенных Штатов Америки. |
| The discussions of the Council today and tomorrow are crucial, because the future of our Organization depends on them and especially of the vision of the world that they embody. | Дискуссия, которая проходит в Совете сегодня и будет продолжена завтра, имеет исключительно важное значение, ибо от ее исхода зависят будущее нашей Организации и в первую очередь сохранение того видения мира, воплощением которого она является. |
| Mr. MacKay: Thank you, Sir, for the opportunity to address the Council today and for your presidency this month. | Г-н Маккей: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить сегодня в Совете и за то, как Вы выполняете свои обязанности Председателя в течение этого месяца. |
| We note with satisfaction that WTO Members agreed at the General Council on 1 August 2004 to a framework for further negotiations under the Doha Work Programme. | Мы с удовлетворением отмечаем, что государства - члены ВТО согласовали в Генеральном совете 1 августа 2004 года рамочные принципы будущих переговоров в соответствии с Программой работы, принятой в Дохе. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| Of course, I look forward to a very serious dialogue not only here in the Council but also with the various United Nations departments. | Разумеется, я надеюсь на проведение очень серьезного диалога и не только здесь, в Совете, но и на уровне различных департаментов Организации Объединенных Наций. |
| That would stimulate wider participation in the decision-making process and would ensure that more countries, not fewer, can contribute their views in the Council. | Такой подход привел бы к расширению участия в процессе принятия решений и предоставил бы возможность более широкому числу стран, а не только отдельным государствам, высказывать свои мнения в Совете. |
| My Government wholeheartedly welcomes the recent EU strategic partnership with the Mediterranean and the Middle East, which was formalized pursuant to intensive consultations at the European Council in June 2004. | Мое правительство полностью поддерживает и приветствует недавнее стратегическое партнерство ЕС со странами района Средиземноморья и Ближнего Востока, которому был придан официальный статус в результате интенсивных переговоров, проходивших в Европейском совете в июне 2004 года. |
| Turning to other developments since the previous briefing to the Council, I ought to say there has been an increase in tension along the Blue Line. | Переходя к другим событиям, имевшим место после прошлого брифинга в Совете, должен сказать здесь о том, что наблюдается рост напряженности вдоль «голубой линии». |
| The fact that Under-Secretary-General Gambari, just returning from his three-week stay in Angola, is briefing the Council on his findings today is indeed a very positive development. | Тот факт, что заместитель Генерального секретаря Гамбари, который только что вернулся из Анголы после трехнедельного пребывания в этой стране, проводит сегодня брифинг в Совете по результатам своей работы, является, безусловно, весьма позитивным событием. |
| Among others, Bhutan strongly believes that India and Japan, in view of the important roles they play in international affairs, are pre-eminently qualified for permanent membership in an expanded Council. | Бутан твердо верит в то, что в числе других стран Индия и Япония, ввиду той важной роли, которую они играют в международных делах, обладают неоспоримыми преимуществами как кандидаты на постоянное членство в расширенном Совете. |
| Finally, let me add my delegation's support for the proposal by various speakers that this Council take up the subject at a future meeting in 2004. | В заключение, я хотел бы добавить, что моя делегация поддерживает предложение, с которым выступили многие ораторы и которое касается необходимости дальнейшего рассмотрения этого вопроса в Совете на одном из будущих заседаний в 2004 году. |
| Some time ago, it was mentioned here at the Council that when Serbs and other non-Albanians travel in Kosovo and Metohija, they take buses that have no timetables. | Некоторое время тому назад здесь, в Совете, говорилось о том, что, когда сербы и другие лица неалбанской национальной совершают поездки в Косово и Метохию, они садятся в автобусы, у которых нет расписаний. |
| We also share the opinion that other major contributors from Asia, Africa and South America should find permanent seats in the Council. | Мы также разделяем ту точку зрения, что постоянные места в Совете следует выделить и другим крупнейшим партнерам Организации из Азии, Африки и Южной Америки. |
| Japan, if elected, will redouble its efforts to play a constructive and innovative role in the Council, based on its global contributions. | В случае своего избрания Япония удвоит усилия, с тем чтобы играть в Совете конструктивную и новаторскую роль с учетом того вклада, который она вносит в это дело в глобальном масштабе. |
| Countries with the will and the resources to play a major role in international peace and security must always take part in the Council's decision-making process. | Страны, располагающие волей и ресурсами для того, чтобы играть важную роль в деле международного мира и безопасности, должны всегда участвовать в процессе принятия решений в Совете. |
| The debate on the use of the Charter's Chapter VI modalities during the Pakistan presidency of the Council last May was most useful. | В этой связи исключительно полезную роль сыграли прения по вопросу о применении методов, изложенных в главе VI Устава, состоявшиеся в ходе председательства Пакистана в Совете в мае этого года. |
| Guardianship cannot be established without a hearing by the Family Council, and a minor who has attained the age of 10 must also be consulted. | Опека не может быть установлена без слушания дела в Совете по семейным делам, и мнение несовершеннолетнего, достигшего 10-летнего возраста, также должно быть принято во внимание. |
| Since the adoption of resolution 1325, Arria formula meetings with women representatives of non-governmental organizations have also contributed to Council debates on peace processes. | В период после принятия резолюции 1325 заседания по формуле Арриа, проводимые с участием женщин-представителей неправительственных организаций, также внесли свой вклад в обсуждения мирных процессов, состоявшиеся в Совете Безопасности. |
| The Ad Hoc Liaison Committee meeting of donors planned for November in Rome and described in the previous briefing to the Council has been postponed. | Запланированное совещание доноров в рамках Специального комитета связи, которое должно было пройти в ноябре в Риме и о котором говорилось в ходе прошлого брифинга в Совете, откладывается. |
| The Committee Chairman, in his statement in the Council on 22 December 2004, underlined the desirability of finalizing the guidelines as early as possible in 2005. | Выступая в Совете 22 декабря 2004 года, Председатель Комитета подчеркнул, что работу над руководящими принципами его работы желательно было бы завершить в кратчайшие сроки в 2005 году. |
| In this connection the situation in the International Tin Council in the early 1980s would appear to be relevant. | В этой связи, по всей видимости, полезно было бы учесть ситуацию, возникшую в Международном совете по олову в начале 80х годов. |
| In this vein we also reiterate our support for the consideration of Japan, Germany, India and Brazil for permanent seats on an expanded Council. | В этом духе мы также вновь подтверждаем свою поддержку предложения о том, чтобы Японии, Германии, Индии и Бразилии были предоставлены постоянные места в расширенном Совете. |
| On 25 June, Ambassador Gennady Tarasov, the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaitis and third-country citizens and missing Kuwaiti property, briefed the Council. | 25 июня в Совете с краткой информацией выступил Координатор высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести кувейтцах и гражданах третьих стран и пропавшей кувейтской собственности посол Геннадий Тарасов. |