The ideal situation is one in which the pressures to increase prices of transport services following a shift to cost recovery are offset by lower operating costs owing to improved facilities. |
В идеальных условиях давление в сторону повышения цен на транспортные услуги после перехода к политике возмещения затрат должно компенсироваться снижением операционных расходов в результате более эффективного функционирования оборудования. |
The Committee has launched two new projects, on establishing a common method of calculating environmental costs, and on the implementation of EMS in the steel industry. |
Комитет осуществляет два новых проекта в области разработки общего метода расчета объема затрат на охрану окружающей среды и по внедрению СУП в сталеплавильной промышленности. |
8.1.3.2. On the other hand, there are also difficult situations where heavy water seepage or soil instability, for example, may cause that costs outweigh the benefits of the tunnel alternative. |
8.1.3.2 С другой стороны, существуют также сложные ситуации, когда, например, сильное просачивание грунтовых вод или неустойчивость почвы могут привести к тому, что объем затрат превысит сумму выгод варианта строительства туннеля. |
The shared objectives of those reports is to provide impetus and a rational framework for the development and management of common administrative services in order to scale down overhead structures and costs and achieve more cost-effective methods and tools of programme delivery. |
Все эти доклады призваны дать стимул и обоснование для создания и организации работы общих административных служб, с тем чтобы сократить накладные расходы и структуры и обеспечить более эффективные с точки зрения затрат методы и механизмы выполнения программ. |
Low-income users continued to face difficulties in meeting the costs of wiring their homes for electricity, particularly in the light of the rise in child-headed households as a consequence of the AIDS pandemic. |
Пользователи с низкими уровнями доходов продолжают сталкиваться с трудностями в деле возмещения затрат на электрификацию своих домов, главным образом в силу увеличения числа домохозяйств, возглавляемых детьми, в результате пандемии СПИДа. |
Finance and expertise from the private sector will only flow freely where the climate is attractive and investment costs can be recovered, and where the regulatory framework is predictable. |
Беспрепятственное задействование инвестиций и экспертного потенциала частного сектора возможно лишь там, где для этого созданы благоприятные условия, существует возможность возмещения капитальных затрат, а нормативная база предсказуема. |
The provision of reporting information on a disk would allow the Secretariat to set up the required compilation of reports in their internal database with a minimum of effort - and costs for the States Parties. |
Представление же отчетной информации на дискете позволило бы Секретариату наладить требуемую компиляцию докладов в своей внутренней базе данных с минимумом усилий, да и затрат для государств-участников. |
Monopolies have also been found to cause a net loss of welfare to the economy as a result of inflated prices generated by artificially low production; a reduced rate of innovation; and insufficient efforts to reduce production costs. |
Кроме того, практика показала, что монополии вызывают сказывающиеся на экономике чистые потери в благосостоянии, являющиеся результатом завышенных цен, которые обусловлены искусственно низким производством; снижением темпов внедрения нововведений; и недостаточными усилиями по сокращению производственных затрат. |
The problem is that, until now, the major cause of inflation has been rapidly rising manufacturing costs, and there is no sign of a slowdown in energy and raw material prices. |
Проблема заключается в том, что до сегодняшнего дня основной причиной инфляции было резкое увеличение производственных затрат, и нет причин ожидать снижения цен на энергоносители и сырье. |
Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. |
Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
There is a desire to put a percentage ceiling on military peacekeeping costs, but nobody thinks about also approving sufficient funds, as advocated in the Charter, for development. |
Существует стремление установить какой-то процентный предел для затрат на военный компонент миротворчества, но никто не думает об определении понятия достаточности для обеспечения развития объема средств, как это рекомендует Устав. |
Likewise, it is negligent to focus on inefficiently cutting CO2 now because of costs in the distant future that in reality will not be avoided. |
Подобным образом, ставить в центр внимания неэффективное сокращение CO2 сейчас из-за затрат в отдаленном будущем, которых на самом деле нельзя избежать, является халатным. |
The emerging form of global capitalism requires an objective review and analysis and a study of its costs and benefits so that appropriate responses can be developed to the new challenges posed. |
Зарождающаяся форма глобального капитализма требует объективного рассмотрения, анализа и изучения его затрат и результатов, с тем чтобы можно было разработать соответствующие меры в ответ на возникающие новые проблемы. |
First, more and more people will now have access to the University's work, without UNU having to pay the high shipping costs to get it to them. |
Во-первых, все больше людей будут иметь доступ к информации о деятельности УООН без больших затрат со стороны Университета по распространению этой информации. |
The cost-benefit technique can only be used when it is possible to assign realistic monetary values to all costs and benefits of all the alternatives under consideration. |
Метод оценки затрат и результатов может использоваться лишь в тех случаях, когда существует возможность определения реальной денежной стоимости всех затрат и результатов по всем рассматриваемым альтернативным вариантам. |
Seventy per cent of the WPCs' running costs was covered by participation fees for training courses, kindergartens and other activities, with the remaining 30 per cent covered by UNRWA. |
Семьдесят процентов текущих затрат ЦПЖ покрывалось за счет взносов за обучение, пользование детскими садами и другими услугами, а оставшиеся 30 процентов покрывались БАПОР. |
The process of economic restructuring and adjustment of national economies to the requirements of globalization brought with it substantive changes in tax systems, the reduction of public expenditures and labour costs, through reduced contribution to social security, and greater vulnerability of the individual. |
Процесс экономической перестройки и приведения национальной экономики в соответствие с требованиями глобализации сопровождался значительными переменами в системах налогообложения, сокращением государственных расходов и затрат на рабочую силу в результате сокращения объема ассигнований на цели социального обеспечения и снижением степени социальной защищенности личности. |
To save time and costs, certain procedures may be able to be conducted jointly, for example meetings of creditors of two or more members of the group being administered. |
В целях экономии времени и материальных затрат некоторые процедуры, возможно, могли бы осуществляться совместно - например, совещания кредиторов двух или более членов группы, находящейся под управлением. |
Version 11, dated 21 May 1999, of the draft Procurement Regulations and Rules stipulates the principle "best value for money, considering all relevant factors, including costs and benefits to UNXXX". |
В пересмотренном варианте 11 проекта положений и правил о закупках от 21 мая 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для UNXXX». |
In the view of OIOS, bid evaluation criteria for any type of solicitation should include all factors deemed relevant by the United Nations that, as formulated by the Advisory Committee, determine true value, such as life cycle and maintenance costs. |
По мнению УСВН, критерии оценки предложений при любом виде запроса должны включать все факторы, которые Организация Объединенных Наций считает важными и которые по определению Консультативного комитета определяют подлинную эффективность затрат, такие, как срок службы и расходы на обслуживание». |
In some countries awarding authorities are advised to formulate model projects for reference purposes (typically including a combination of estimated capital investment, operation and maintenance costs) prior to inviting proposals from the private sector. |
В некоторых странах организациям-заказчикам рекомендуется сформулировать типовые проекты для справочных целей (обычно на основе сочетания показателей сметной стоимости капитальных инвестиций, эксплуатационных затрат и расходов на обслуживание), прежде чем предлагать частному сектору представить свои предложения. |
While it was understandable that the UNDAF process would require time and effort, it must be recognized that its costs stemmed from the diffuse nature of the system. |
Вполне понятно, что процесс осуществления Рамочной программы требует затрат времени и труда, но надо признать, что расходы на нее объясняются распылением средств в системе. |
Likewise, more than a quarter of all medicinal drugs, representing billions of dollars in sales and reduced healthcare costs, possess active ingredients derived from wild species. |
Аналогично, более четверти всех медицинских препаратов, а это продажи на миллиарды долларов и снижение затрат на здравоохранение, содержат активные ингредиенты, извлеченные из диких видов. |
This figure of $16 million must now be divided by the annual running costs of the Base, in order to obtain the cost-utility ratio. |
Для того чтобы получить соотношение, отражающее полезность затрат, необходимо теперь разделить этот показатель в размере 16 млн. долл. США на показатель годовых эксплуатационных расходов Базы. |
(b) Distribution of income among generations, with respect to the costs of child-raising, education and retirement; |
Ь) распределение доходов между поколениями, с учетом затрат на воспитание детей, образование и пенсию; |