A working group on online dispute resolution could be instrumental in promoting global e-commerce: the discussion should focus on creating a streamlined mechanism, one that did not impose unnecessary costs or delays, in order to ensure the speedy resolution of cross-border disputes. |
Рабочая группа по урегулированию споров в режиме онлайн может способствовать развитию мировой электронной торговли: обсуждения следует сосредоточить на создании упрощенного механизма, который не вызывал бы излишних затрат или задержек, с тем чтобы обеспечить оперативное урегулирование трансграничных споров. |
It was also underlined that electronic commerce cross-border disputes, which will form a significant proportion of complaints in the coming years, require tailored mechanisms that do not impose costs, delays and burdens that are disproportionate to the economic value at stake. |
Подчеркивалось также, что трансграничные споры в электронной торговле, на которые в ближайшие годы будет приходиться значительная часть претензий, требуют создания специальных механизмов, использование которых не влечет за собой возникновение затрат, задержек и бремени, несоизмеримых с экономической выгодой от сделки. |
This would have the effect of bringing forward the payment of fees in order to assist with covering the costs associated with the initial determination of projects. |
Это позволит приблизить выплату сборов, с тем чтобы помочь в покрытии затрат, связанных с подготовкой первоначальных заключений по проектам. |
Urgent and immediate needs are characterized as those measures that are required to address current and projected adverse effects of climate change for which further delay could increase vulnerability or lead to increased costs. |
Неотложные и ближайшие потребности определяются как меры, необходимые для адаптации к текущим и прогнозируемым неблагоприятным последствиям изменения климата, задержка в удовлетворении которых может привести к повышению уязвимости и затрат. |
(b) A paper clarifying access to the LDCF, which includes a simplified explanation of co-financing and additional costs for adaptation; |
Ь) документ, уточняющий условия получения доступа к ФНРС и содержащий упрощенное объяснение концепции совместного финансирования и дополнительных затрат на деятельность в области адаптации; |
Since the publication of that report, more assessments of the costs and benefits of adaptation options have been started, with some results already published and others expected to be published throughout 2010. |
За период после опубликования этого доклада началось проведение новых оценок затрат и выгод вариантов адаптации, причем в одних случаях результаты уже известны, а в других будут обнародованы в течение 2010 года. |
According to other opinion the use of alternatives will have beneficial cost impacts on agricultural production particularly due to higher safety for beneficial organisms, reduced costs and improved incomes for farmers. |
По мнению других участников, использование альтернатив положительно отразится на затратах по производству сельскохозяйственной продукции, в частности благодаря уменьшению опасности для полезных организмов, сокращению соответствующих затрат и увеличению доходов хозяйств. |
The variance under this heading is attributable to a reduction in mission travel, which was well monitored throughout the fiscal year, in addition to the lower actual travel costs than planned. |
Разница по этому разделу объясняется сокращением ассигнований на путевые расходы персонала Миссии, за которыми был установлен эффективный контроль, а также более низкими фактическими путевыми расходами, по сравнению с запланированным уровнем затрат. |
The cost of such systems may eventually be lower than what many rural households currently incur by buying candles, kerosene and diesel plus the opportunity costs of time spent (up to three hours a day) collecting firewood. |
Стоимость таких систем в конечном счете может быть ниже нынешних затрат сельских домохозяйств на покупку свечей, керосина и дизельного топлива, а также вмененных издержек, связанных с затратами времени (до трех часов в день) на сбор древесного топлива. |
Just as one cannot hide obesity, one cannot hide the huge costs of these diseases to economies and societies. |
Точно так, как нельзя скрыть ожирения, нельзя скрыть огромных затрат на эти заболевания для экономик и обществ. |
However, assessments of the costs and benefits of adaptation options are not straightforward, owing to methodological shortcomings related to uncertainty, economic valuation and equity, as shown in the figure below. |
Однако оценки затрат и выгод не являются однозначными вследствие существующих методологических погрешностей, связанных с неопределенностью, экономической оценкой и справедливостью, как это показано на рисунке ниже. |
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. |
В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
C. Current experience in assessing costs and benefits of adaptation options in and across different sectors, including lessons learned and good practices identified |
С. Имеющийся опыт проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации в рамках различных секторов и между ними, включая извлеченные уроки и выявленные примеры рациональной практики |
Using presentations on case studies as a starting point, participants exchanged their experiences in undertaking assessments of costs and benefits of adaptation options in a number of sectors, including agriculture, ecosystems and biodiversity, water resources, human health, coastal zones, infrastructure and settlements. |
Используя в качестве отправной точки сообщения о тематических исследованиях, участники обменялись опытом проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации в ряде секторов, включая сельское хозяйство, экосистемы и биоразнообразие, водные ресурсы, здравоохранение, прибрежные районы, инфраструктуру и населенные пункты. |
While many adaptation measures are being taken by the farmers themselves, it is important to assess the costs and benefits of adaptation options for agriculture taking an economy-wide approach, as markets and trade play important roles. |
Хотя многие адаптационные меры принимаются непосредственно самими фермерами, важно произвести оценку затрат и выгод вариантов адаптации в сельском хозяйстве на основе применения подхода, предусматривающего охват всей экономики, с учетом той важной роли, которую играют рынки и торговля. |
Early assessments used CEA to evaluate the costs of achieving a certain target, such as an increase in protected areas or in the number of species conserved as a result of different adaptation measures. |
В ранних оценках для расчета затрат, связанных с достижением определенной цели, такой, в частности, как увеличение площади охраняемых районов или числа сохраняемых видов в результате принятия различных адаптационных мер, применялся АЗЭ. |
Based on the presentations and discussions at the workshop, participants identified a range of priority activities to be undertaken in order to advance the undertaking and use of assessments of the costs and benefits of adaptation options. |
На основе представленных в ходе рабочего совещания сообщений и состоявшихся обсуждений участники определили ряд приоритетных мероприятий в целях активизации проведения и использования оценок затрат и выгод вариантов адаптации. |
Some participants called for further investigation into the potential of MCA, in particular how it can be used to address economic, social, cultural and environmental costs and benefits of adaptation options while allowing for a high degree of stakeholder involvement. |
Некоторые участники рекомендовали дополнительно изучить потенциал МКА, в частности то, каким образом этот анализ может быть использован для определения экономических, социальных, культурных и экологических затрат и выгод вариантов адаптации наряду с допущением более активного участия заинтересованных сторон. |
(a) To prepare guidelines, toolkits or handbooks on assessing the costs and benefits of adaptation options, building upon existing work. |
а) подготавливать руководящие принципы, инструментарий и руководства по проведению оценки затрат и выгод вариантов адаптации, опираясь на результаты текущей работы. |
A number of organizations made statements on how they wish to continue to support the Nairobi work programme in assessing the costs and benefits of adaptation options. |
Ряд организаций выступили с заявлениями, в которых сформулировали свои предпочтения относительно оказания дальнейшей поддержки осуществлению Найробийской программы работы в плане проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации. |
In the case of an ERP project, the integration of some ERM modules into ERP from the beginning would save costs and improve the ERM process. |
В случае проекта ОУР интеграция некоторых модулей УОР в ОУР с самого начала могла бы дать экономию затрат и улучшить процесс УОР. |
Despite the inclusion of these one-off costs, the expense to proceeds ratio (excluding investment funds) remains at the approved 2010 level of 10.8 per cent. |
Несмотря на включение этих одноразовых затрат, соотношение расходов к поступлениям (исключая инвестиционные средства) остается на утвержденном в 2010 году уровне в 10,8 процента. |
Working as a group will not only make it easier for these organizations to deal with NSIs, but also should result in richer services and reduced costs. |
Работа в единой группе не только упростит для этих организаций ведение дел с НСУ, но и должна привести к оказанию более широкого спектра услуг и снижению затрат. |
This structure, which comprises staff members from all over the Organization, aims at ensuring internal ownership and teamwork through a highly participatory approach, increasing staff motivation to contribute to the programme and keeping costs as low as possible. |
Эта структура, включающая сотрудников из всех подразделений Организации, нацелена на укрепление внутренней сопричастности и коллективизма благодаря подходу, основанному на прямом участии, и на повышение мотивации персонала на содействие осуществлению программы и поддержание минимально возможного уровня затрат. |
The Inspectors are of the view that in line with the respective internal and external audits and reviews, the organizations should close inactive trust funds, in order to avoid additional work and costs for accounting, administration and reporting. |
Инспекторы считают, что, исходя из результатов соответствующих внутренних и внешних аудиторских и иных проверок, организациям следует закрывать недействующие целевые фонды во избежание дополнительной работы и затрат, связанных с учетом, административным управлением и отчетностью. |