UNFPA has no premises performance indicators, particularly on costs and occupation densities, that would enable it to analyse trends and make comparisons with other organizations. |
ЮНФПА не разработал показатели эксплуатации помещений, в частности, с точки зрения затрат и плотности размещения в них персонала, что позволило бы ему проанализировать тенденции и провести сравнение с другими организациями. |
Despite the substantial rise in fares on urban and suburban passenger transport, fare revenues cover only a part of operating costs. |
Несмотря на значительный рост тарифов на городском и пригородном пассажирском транспорте, плата за проезд покрывает только часть затрат по его эксплуатации. |
Censuses have always been an arrow head of such processes because of their importance in national statistics, their magnitude and consequently, their high costs. |
Ведущее место в этих процессах всегда отводилось переписям с учетом их значимости для национальной статистики, масштабов и, следовательно, затрат по проведению. |
What may be regarded as an increase in efficiency may instead be a shift of costs from the paid to the unpaid sector. |
То, что иногда представляется как повышение эффективности, на самом деле может означать перенесение затрат из оплачиваемого в неоплачиваемый сектор. |
One is the conventional approach of using the legal, fiscal and regulatory framework to encourage partnerships, limit social and environmental costs, and promote equity and accountability. |
Одна из них представляет собой обычный подход, использующий правовые, финансовые и нормативные механизмы для поощрения партнерских связей, ограничения социальных и экологических затрат и содействия обеспечению справедливости и подотчетности. |
Another is a more radical approach which seeks to transcend these costs and conflicts by promoting new forms of organization which harness market processes to social and environmental objectives. |
Другая стратегия представляет собой более радикальный подход, предусматривающий устранение этих затрат и конфликтов за счет поощрения новых организационных форм, которые бы направляли рыночные процессы на решение социальных экологических задач. |
An idea common to reform proposals is that substantial reduction in costs can be achieved through greater efficiency and effectiveness in the provision of services. |
Общая идея, заложенная в предложения относительно реформы, заключается в том, что существенного сокращения затрат можно добиться посредством повышения действенности и эффективности предоставляемых услуг. |
adoption of measures to internalize external costs; |
принятие мер по интернализации внешних затрат; |
This pertains in particular to data on the costs and the amount of GHG abated or sequestered as well as on cost-effectiveness. |
Это касается, в частности, данных о расходах и объеме сокращения или поглощения выбросов ПГ, а также об эффективности затрат. |
For example, slurry injection will incur the capital cost of the machinery purchase plus annual costs of extra labour and tractor power. |
Например, инжекторная заделка навозной жижи потребует капитальных затрат на закупку оборудования, а также текущих годовых расходов на дополнительную рабочую силу и аренду тракторов. |
In particular, we will promote action to reform energy markets and pricing to ensure there are cost-based prices and economic incentives that increasingly internalize the environmental costs of energy production and use. |
В частности, мы будем способствовать действиям по реформированию энергетических рынков и ценообразования, чтобы обеспечить отражение затрат в ценах и наличие экономических стимулов, которые во все большей степени способствовали бы учету в стоимости экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии. |
To assess the full costs of water abstraction and supply, waste-water collection and discharge, it is important to formulate a national water tariff policy. |
Для оценки всех затрат на водозабор и водоснабжение, сбор и удаление сточных вод важно выработать общенациональную политику в отношении тарифов на воду. |
Pricing was made to comply with the Port Authority's financial objective of self-sufficiency, and analytical cost accounting was used to control and reduce costs. |
Система установления цен приведена в соответствие с поставленной перед администрацией порта целью достижения финансовой самообеспечиваемости, и для контроля и сокращения затрат используется система аналитического учета издержек. |
She stressed the importance of hydrography for port authorities to assure a safe passage to and from the port and the benefits that could be reaped from decreasing dredging costs. |
Она подчеркнула, что гидрография имеет важное значение для администрации портов при обеспечении безопасного прохода судов в порты и из них, и отметила выгоды, которые могут быть получены благодаря снижению затрат на осуществление дноуглубительных работ. |
The globalization explanation comes as declining costs in transportation and communications and a lowering of national barriers to the movement of final products, productive inputs and finance have stimulated international economic activity. |
Глобализация, выдвигаемая в качестве объяснения различий, происходит на фоне таких явлений, как уменьшение расходов в области транспорта и коммуникации и снижение национальных барьеров на пути движения конечного продукта, производственных затрат и финансовых средств, которые стимулируют международную экономическую деятельность. |
In the final analysis, cutting costs is all the Europeans can do if they want to preserve the competitiveness of their exports. |
В конечном счете, сокращение затрат - это все, что могут сделать европейцы, чтобы сохранить конкурентоспособность своих экспортных товаров. |
Similarly, domestic producers can benefit from lower costs and wider choice for imported inputs, thereby enhancing productivity, and increasing international competitiveness, which results in more jobs and higher wages. |
Внутренним производителям также выгодно происходящее как следствие импорта снижение затрат и расширение номенклатуры товаров и услуг, так как это способствует повышению производительности труда и международной конкурентоспособности продукции, что, в конечном счете, приводит к созданию рабочих мест и росту заработной платы. |
Analytical framework for the assessment of the costs and benefits of regional economic integration |
Аналитические рамки для анализа затрат и результатов региональной экономической интеграции |
A clear knowledge of the costs and benefits of belonging to a regional grouping is essential to strong commitment by member countries of various regional economic communities. |
Четкое понимание затрат и выгод, связанных с принадлежностью к региональной группировке, является важным фактором для мобилизации активной приверженности государств-членов различным региональным экономическим сообществам. |
Subregional case studies will examine measures that could be considered within the framework of national and regional policies to minimize costs and maximize equitably distributed benefits. |
В исследованиях, посвященных конкретным субрегионам, будет осуществлен анализ мер, которые можно было бы рассмотреть в рамках национальной региональной политики с целью сведения к минимуму затрат и максимальному увеличению распределяемых на равной основе выгод. |
What methodologies are used to measure the costs and benefits of the voluntary initiative or agreement? |
Какие методологии используются для оценки затрат и результатов в связи с реализацией добровольной инициативы или соглашения? |
The integration of economic and social development and environmental protection will require careful analysis of the costs and benefits of various policies and activities. |
Интеграция социально-экономического развития и охраны окружающей среды потребует тщательного анализа различных стратегий и мероприятий с точки зрения затрат и выгод. |
There are no accurate estimates of the mitigation costs of protecting small island developing States against climate change per se. |
Точных оценок затрат, необходимых для смягчения негативного воздействия изменения климата как такового на малые островные развивающиеся государства, не имеется. |
At the present stage, it is not possible to make an estimation of the costs associated with any particular option for a future international arrangement and mechanism. |
На нынешнем этапе невозможно произвести расчеты затрат, связанных с каким-либо конкретным вариантом будущего международного соглашения и механизма. |
This has been particularly true of subsidies on water and electricity, which are offered at prices not covering even a fraction of their production costs. |
Особенно это касается субсидирования платежей за воду и электроэнергию, плата за которые не покрывает даже части связанных с ними производственных затрат. |