An argument in favour of such an approach is that economic integration effectively increases the economic capacity of groupings, through scale and efficiency effects regarding production costs or other dynamic investment effects. |
Один из доводов в поддержку этого подхода заключается в том, что экономическая интеграция фактически приводит к повышению экономического потенциала группировок на основе эффектов масштаба и эффективности производственных затрат или других динамичных эффектов инвестиционной деятельности. |
Such simulations can also be used to estimate the risks and costs of the management measures proposed, as long as all relevant factors are included in the simulation. |
Если в процесс моделирования включены все соответствующие факторы, такой метод моделирования может использоваться также для оценки рисков и затрат, связанных с предложенными мерами в области управления. |
In order to channel voluntary funds for the disbursement of salaries and start-up costs, discussion were held at the beginning of this session of the General Assembly with, among others, the Secretary-General, with a view to having the United Nations establish the necessary mechanism. |
В начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи состоялись обсуждения по вопросу о направлении добровольных взносов на цели выплаты жалования и покрытия первоначальных затрат, в том числе обсуждения с Генеральным секретарем на предмет создания в Организации Объединенных Наций необходимого механизма. |
This analysis further runs the danger of assuming that there is a fixed cost associated with each increment of pollution and that the reduction of this cost burden on society results in a corresponding incremental increase in the costs of production of the firm. |
При таком анализе можно ошибочно предположить, что каждый последующий этап загрязнения связан с постоянными затратами и что уменьшение бремени этих затрат для общества приводит к соответствующему дополнительному увеличению производственных затрат фирмы. |
Owing to the complex technical and commercial issues involved in the questions raised in resolution 48/262, analysing the costs and benefits of the various options will involve extensive research. |
В связи со сложным характером технических и коммерческих вопросов, связанных с положениями резолюции 48/262, анализ затрат и выгод, связанных с различными вариантами, потребует проведения интенсивных исследований. |
In this regard, concern was expressed by the meeting about the short-term social costs or negative effects of the structural adjustment process and the impact of the increased pace of implementation of economic and public sector reform measures on many groups in society. |
В этой связи участники заседания выразили озабоченность по поводу краткосрочных социальных затрат или негативных последствий процесса структурной перестройки и последствий ускоренного осуществления мер по реформе экономического и государственного секторов для многих слоев общества. |
It would probably be better for the bodies of the United Nations system to achieve a reduction of costs by reducing the number of projects and programmes they carried out than by sacrificing the effectiveness of their operational activities. |
Поэтому, возможно, было бы лучше, если бы органы системы Организации Объединенных Наций добивались сокращения затрат посредством сокращения числа осуществляемых ими проектов и программ, а не за счет снижения эффективности их оперативных мероприятий. |
The Board recommends that, in future business plans, UNOPS set realistic objectives and consider the costs and benefits of undertaking the business plan tasks to assess whether they offer value for money. |
Совет рекомендует, чтобы в будущих планах деловой деятельности УОПООН устанавливало реалистичные цели и проводило анализ затрат и результатов выполнения задач, включаемых в планы деловой деятельности, с целью определения того, оправдывают ли они денежные затраты. |
This can be accomplished by educating capital markets about the investment opportunities in SFM; by packaging and structuring these opportunities in ways that are easily understood and recognizable to private sector investors; and by reducing risks and incremental costs specific to an emerging industry. |
Этого можно достичь путем информирования рынков капитальных средств о возможностях инвестирования в области УЛП; путем такой подачи и структурирования этих возможностей, чтобы это было легко доступно и понятно инвесторам частного сектора; и путем уменьшения опасностей и дополнительных затрат, характерных для развивающейся промышленности. |
None the less, at the present time natural gas accounts for only 7.5 per cent of the regional energy mix, owing to limited infrastructure, the resource base, financial costs and the price of gas versus other fuels. |
Вместе с тем в настоящее время удельный вес природного газа в региональной структуре энергоснабжения составляет всего 7,5 процента по причине недостаточно развитой инфраструктуры, ограниченности ресурсной базы, финансовых затрат и стоимости газа по сравнению с другими видами топлива. |
The optimal effort level, however, is responsive to changes in the economic environment, such as the market price of fish, interest rates and the costs of fishing, and is not independent of changes in fish abundance. |
Однако оптимальная величина промысловых усилий реагирует на перемены в экономической обстановке, такие, как колебания рыночных цен на рыбу, изменение процентных ставок и затрат на рыболовство, и зависит от изменений в численности рыбных запасов. |
Not surprisingly, fleets experience economic difficulties either from declining catch rates per vessel even if overall declines in total catches are offset by price increases, or from increases in costs of a number of important inputs. |
Неудивительно, что флоты сталкиваются с экономическими трудностями либо в результате сокращения величины вылова на одно судно, даже если общее сокращение совокупного вылова компенсируется повышением цен, либо из-за увеличения затрат на ряд важных средств производства. |
MSA, as a central element in those entitlements, responds to the operational demands of missions and provides a cost-effective and administratively simple mechanism to meet the costs of subsistence in the field. |
Суточные участников миссий, являющиеся центральным элементом этих выплат, отвечают оперативным потребностям миссий и являются эффективным с точки зрения затрат и простым в административном отношении механизмом покрытия расходов, связанных с проживанием на местах. |
Having considered the information presented by the representative of the Secretary-General to the Fifth Committee in October 1995 on the costs and waste associated with the increasing volume of documentation, |
изучив информацию, представленную представителем Генерального секретаря Пятому комитету Генеральной Ассамблеи в октябре 1995 года в отношении расходов и излишних затрат, связанных с увеличением объема документации, |
There was general support for a cost-effective arrangement for the permanent secretariat, one which encouraged collaboration with other related secretariats and consequent economies in operating costs, possibly including co-location with some such secretariats. |
Всеобщую поддержку получила идея такой эффективной с точки зрения затрат организации постоянного секретариата, которая способствовала бы сотрудничеству с другими смежными секретариатами и тем самым обеспечивала бы экономию оперативных расходов, возможно, путем совместного размещения с некоторыми такими секретариатами. |
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. |
Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат. |
An Act amending and amplifying the codes of criminal and civil procedure (as regards reimbursement of the costs of in-patient treatment for crime victims) |
о внесении изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный и Гражданско-процессуальный кодексы Украины (в части возмещения затрат на стационарное лечение потерпевшего от преступления); |
The Committee notes that these costs do not reflect, however, the full cost of acquiring contractual services, since the Mission provides to contractual personnel living and office accommodation, vehicles, communications, security, etc. |
Комитет отмечает, что эти расходы, однако, не отражают полный объем затрат на приобретение услуг по контрактам, т.к. Миссия предоставляет персоналу, работающему по контрактам, жилые и служебные помещения, автотранспорт, услуги связи, охрану и т.д. |
Several countries in the region have been experiencing labour and skill shortages, and consequently higher labour costs of production, thereby losing comparative advantage in producing simple manufactured goods based on cheap labour. |
Некоторые страны в регионе испытывают нехватку рабочей силы и квалифицированных кадров, в результате чего в себестоимости продукции увеличивается составляющая затрат на рабочую силу, и они теряют сравнительное преимущество при производстве простых готовых изделий, основанное на дешевой рабочей силе. |
These can be environmental (e.g., pollution damage to crops) or non-environmental (e.g., direct subsidies, national security of energy supply, research and development costs, goods and services publicly supplied). |
Издержки могут быть экологическими (например, поражение посевов в результате загрязнения) и неэкологическими (например, в виде прямого субсидирования, ущерба для стабильности энергоснабжения в стране, затрат на исследования и разработки, товаров и услуг, предоставляемых населению). |
Thus, for example, member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) provide funds to offset the costs of the risks associated with the development and demonstration phase of new EST. |
Так, например, государства - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выделяют средства для компенсации затрат, связанных с рисками, которые могут возникнуть на этапе разработки и демонстрации новых СЭТ. |
This order establishes the limits of the construction costs for dwellings for disabled and elderly persons where such swellings are built in accordance with the Act for promotion of residential construction and home ownership. |
Этот указ устанавливает предельные объемы затрат на строительство жилья, предназначенного для инвалидов и престарелых и строящегося на основании Закона о поощрении жилищного строительства и приобретения жилья в собственность. |
The estimation of investments and operating costs for NMVOC emission reduction options/techniques is important when choosing from the wide range of measures and, on a macroeconomic level, when developing a national or regional emission control strategy. |
При выборе той или иной меры из широкого круга существующих мер и разработке национальной или региональной стратегии ограничения выбросов на макроэкономическом уровне важную роль играет оценка инвестиций и эксплуатационных затрат, связанных с применением вариантов/методов сокращения выбросов НМЛОС. |
The first concerns the use of previous results obtained during the course of the Programme and includes the development of activities concerning mapping areas with increased corrosion risk and calculation of costs due to corrosion damage. |
Первое из них связано с использованием результатов, полученных ранее в ходе осуществления программы, и включает в себя осуществление видов деятельности, связанных с картированием районов с повышенным риском коррозии и с расчетом затрат, вызванных ущербом от коррозии. |
Obtain cost per unit of implementing the measure, subtracting the costs saved as a result of the cessation of current practice, to provide the net cost. |
Получение удельных затрат для осуществления мер путем вычитания затрат, сэкономленных в результате прекращения текущей практики, для получения чистых затрат. |